球星中文绰号好瞎 美国网民大开眼界
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180508001158-260403
2018年05月08日 08:22 中时电子报 卢品青
NBA拥有大量华人球迷,就如美国球迷一般,他们也喜欢给球星取绰号,不过这些绰号传
回美国之后通常都变成索然无味的音译。研究东亚文化的作家卡普尔(Nick Kapur)因此重
新翻译,让美国球迷一窥华人球迷口中的NBA。
比如说公鹿队“希腊怪物”阿提托康波(Giannis Antetokounmpo),他的中文绰号叫做“
字母哥”,因为他的姓名太难拼了。
马刺队“妖刀”吉诺比利(Manu Ginobili)大概是最令他们眼睛一亮的绰号,翻成英文更
是帅气,比什么“唠嗑”(老柯谐音, Kobe Bryant的暱称)的威风多了。
“闪电侠”韦德(Dwyane Wade)一到大陆也变成了谐音“典韦”,这是三国时代曹操阵营
的头号勇士,时人谓“帐下壮士有典君,提一双戟八十斤。”
麦可乔丹(Michael Jordon)的“帮主”绰号,这位卡普尔也花了一点时间去找出处,原来
是从武侠小说“丐帮帮主乔峰”(乔帮主)而得名。乔丹肯定想不到自己会从篮球皇帝变成
丐帮帮主。
骑士队“八贤王”崔斯坦汤普生(Tristan Thompson)就更费解,原来是消遣他8000万美元
的身价与他场均8分、8篮板的不相衬表现。这题非常难,卡普尔用“The King of Eights
”(8之王)传达了表面上的意思,排行老八与充满讽刺意味的“贤”他就没办法了。
勇士队“佛祖”克雷汤普生(Klay Thompson),虽然称为佛祖,但原因其实只有他的发型
。而前马刺“石佛”邓肯(Tim Duncan)就是与他沉稳寡言的性格有关。
骑士队“神经刀”JR史密斯(JR Smith),他的英文绰号是很帅的Swish(空心球),队友都
是这么叫他的。中文的神经刀有点难翻,卡普尔“The Nerve Knife”(切神经的刀)应该
是没有抓到重点。
在美国绰号“教授”的安卓米勒(Andre Miller),到了东亚却被称为“莫文蔚”,因为他
的长相好像有一点点像。
鹈鹕猛将考辛斯(DeMarcus Cousins)被戏称为“表妹”,源自他的姓氏Cousins,谁叫你
美国人堂表兄弟姊妹要用同一个字呢?
勇士队“萌神”柯瑞(Stephen Curry)这个对美国人也是有点难,卡普尔使用“Sprout
God”(萌芽之神)的翻译称不上高明,至少他有解释这是与柯瑞的外型有关。
传奇中锋“侠客”欧尼尔(Shaquille O'Neal)“欧肥”(大陆人称为奥肥)的英文译名“
O'Fat”可谓神来一笔,信、达、雅、发音四项兼具。
火箭队“大胡子”哈登(James Harden)被称为“景德镇之子”,因为他假摔(俗称碰瓷)功
力炉火纯青,也就是捧著瓷器上街,故意给人撞了然后索赔,简言之就是讹诈。而景德镇
是中国历来最有名的陶瓷重镇。
至于“天下第二人”皮朋(Scottie Pippen)可能不太开心,谁喜欢自己被叫做第二人呢?
不过这还是比“恶汉”巴克利(Charles Barkley)的“飞猪”要好听很多。
原文出处
https://goo.gl/SHwfdu
还有很多其他的
个人觉得鬼秃比妖刀贴切多了XDD