Re: [讨论] 小牛~>独行侠 台湾其他队伍是否该跟进??

楼主: Tony1982 (阿华田真好喝)   2018-01-04 21:00:44
※ 引述《YummyKidd (悠米)》之铭言:
: 在小牛老板裤班进攻中文圈~~一声令下改名变独行侠后~~
: 台湾地区的媒体也跟着把小牛改成独行侠了~~
: 那是否台湾~~现在其他队伍也应该跟进呢??
: 像是溜马~~暴龙~~灰狼这种错的比小牛还离谱的
: 台湾媒体是否应该自主改名呢??
: https://attach.mobile01.com/attach/201704/mobile01-aee4de8eb531f3e53b75902d546ed2f4.jpg
以前有在版上讨论过几个有争议的NBA队名的译法。
Maverick
这个字本意是“未烙蹄印的小牛”、“初生之犊”,引伸有“特立独行者”、“持不同意
见者”的意思。
当初译成“小牛”的是曲自立,他曾经解释过德州以畜牧业为主,美式足球NFL又有有名
的“达拉斯牛仔队”,所以他认为翻译成“小牛”比较适合,没想到后来队徽从牛仔帽改
成马头引起争议。
但其实这个字平常使用时,通常是指后面的引伸之意,“捍卫战士”在台湾上映时,就是
把汤姆克鲁斯饰演的同名角色译成“独行侠”,因此这回正名倒也是合情合理。
Raptor
台湾把raptor翻译成“暴龙”确实是非常离谱的事。raptor原意是指“猛禽”,但这里是
指“迅猛龙”(Velociraptor),暴龙学名是Tyrannosaurus,俗称Tyrannosaurus rex,
简称T-Rex,根本完全不相干。
多伦多创队时正好赶上侏罗纪公园的热潮,电影里的迅猛龙大受欢迎,所以将队名命名为
迅猛龙。台湾媒体大概连字典都没查,看见队徽上那只恐龙就当成暴龙一直错到现在,而
且是所有媒体一起错,真的是不可思议。
Celtic
Celtic指的是“塞尔特人”,是现在苏格兰、爱尔兰、威尔斯的主要构成民族,因为波士
顿当年是由爱尔兰移民建立的,所以把球队名字取名为塞尔特人。“塞尔提克”谁知道是
什么东西?
Knick
把knick翻译成“尼克”,其实就跟把Celtic直接音译成“塞尔提克”一样偷懒,knick是
knickerbocker的略称,原意是“灯笼裤”,是十九世纪男性常穿的裤子。
十九世纪中有一支有名的棒球俱乐部就叫做“New York Knickerbockers”,是棒球历史
上相当重要的一支球队,因为最早的棒球规则就是他们制订的。而尼克队的正式队名也是
“New York Knickerbockers”,算是致敬当年的棒球队。
Pacer
溜马队官网有说明pacer的由来,是印地安那州历史悠久的传统马驾车竞赛“harness
racing pacers”(

印地安那州有名的Indy500大赛车,在开场以及遇到事故时出来带领车阵绕场的“前导车”
也叫做pacers,相当于F1的safety Car。
所以pacer确实很难翻,翻成“赛马”也很奇怪,但“溜马”到底是什么鬼?对岸翻成“
步行者”更是完全搞错意思。
Timberwolf
其实timber wolf就是gray wolf(狼)的一种别称,这里指是一种曾经广泛分布于北美大
陆的狼,但在美国已经快绝种了,翻成“灰狼”问题不大。
Clipper
clipper是一种十九世纪常见的快速帆船(
),后来被蒸气船
取代,对岸翻成“快船”没问题,台湾叫“快艇”就怪怪的,盖“艇”本意是指小船。
Warrior
warrior是指“战士”、“武士”、“士兵”,不知为何中文媒体都翻成“勇士”?而且
这样容易和“brave”混淆,快艇队的前身就叫做“Buffalo Braves”(水牛城勇士),
真不知当时的媒体是怎么翻的?
作者: smallmai0207   2018-01-04 21:09:00
有很多名称都来自台视傅达仁当时转播定下来的
作者: lobarbrother (露霸)   2018-01-04 21:10:00
5楼笑死
作者: smallmai0207   2018-01-04 21:10:00
当时管道也没像现在这么多元,就一再沿用了纽约灯笼裤队也没有比较好啊
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-01-04 21:21:00
其实尼克这种音译没问题啊,很多东西又不一定要用意译
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-01-04 21:35:00
音译的没啥问题,日文google念咕咕噜,国内可通行最重要,非他们母语国家,保留一点转折意涵也可以他们49人也没直接取叫淘金者队,语言本来就是如此圆圈大桥图案可改为圆圈中间一个勇字,金州义勇军一种可以去打太平天国的意象他在拓荒时代,用符合中文思维的方式取名,够好了76人的重点不在人,而在76年带来的独立自由精神有什么必要文字使用一定要直白说破
作者: NicolaiGedda (Nicolai Gedda)   2018-01-04 21:47:00
Warrior可以翻译成金州战士队
作者: RickyRubio09 (神童)   2018-01-04 22:03:00
取音译有什么问题你会叫老大 神户布莱恩吗
作者: CPBLlincecum (米国陈汉典)   2018-01-04 22:08:00
这篇之前不就有发过了吗
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-01-04 22:09:00
傅达仁是安打火锅,今天如果MLB官方突然跟你说翻成安打很废,你会就觉得安打很废吗跟49人和76人一样,他取名不一定只狭义专指人和民族广义的包括开垦拓荒先驱精神,不必然一定是人
作者: ssd123698745 (noel)   2018-01-04 22:39:00
步行者快笑死XDDD
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-01-04 22:42:00
同一个字在欧洲念法和在美洲不一样,美国人念赛不念凯,那就是念赛不念凯就像美国念坤伯名字可能会念贾尼斯,但在欧洲就是念亚尼斯,那就是念亚不念贾古代游侠也有独行侠的意思,没拿出来票选可惜单节爆分就可以一波游侠海了久了就习惯了,以前迪斯耐用了很久,一开始正名换迪士尼也是很多人叫旧名
作者: SundayPeople (boredom)   2018-01-04 23:24:00
无聊
作者: jlincredible (松山林书豪)   2018-01-05 00:53:00
打雷队我笑了
作者: adamlovedogc (忧郁绵羊)   2018-01-05 01:32:00
推一个 长知识了
作者: hinagiku0531 (猛哥西河)   2018-01-05 01:39:00
金州义和团队
作者: overkill0802 (Wei)   2018-01-05 02:08:00
所以尼克要翻 纽约灯笼裤队?
作者: lamourarchil (everlasting love)   2018-01-05 05:27:00
音译没问题加一 硬要意议那lonzo ball真的要叫朗佐球吗
作者: Mcgeeagenius (天才麦基)   2018-01-05 07:49:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com