※ 引述《YummyKidd (悠米)》之铭言:
: 在小牛老板裤班进攻中文圈~~一声令下改名变独行侠后~~
: 台湾地区的媒体也跟着把小牛改成独行侠了~~
: 那是否台湾~~现在其他队伍也应该跟进呢??
: 像是溜马~~暴龙~~灰狼这种错的比小牛还离谱的
: 台湾媒体是否应该自主改名呢??
: https://attach.mobile01.com/attach/201704/mobile01-aee4de8eb531f3e53b75902d546ed2f4.jpg
以前有在版上讨论过几个有争议的NBA队名的译法。
Maverick
这个字本意是“未烙蹄印的小牛”、“初生之犊”,引伸有“特立独行者”、“持不同意
见者”的意思。
当初译成“小牛”的是曲自立,他曾经解释过德州以畜牧业为主,美式足球NFL又有有名
的“达拉斯牛仔队”,所以他认为翻译成“小牛”比较适合,没想到后来队徽从牛仔帽改
成马头引起争议。
但其实这个字平常使用时,通常是指后面的引伸之意,“捍卫战士”在台湾上映时,就是
把汤姆克鲁斯饰演的同名角色译成“独行侠”,因此这回正名倒也是合情合理。
Raptor
台湾把raptor翻译成“暴龙”确实是非常离谱的事。raptor原意是指“猛禽”,但这里是
指“迅猛龙”(Velociraptor),暴龙学名是Tyrannosaurus,俗称Tyrannosaurus rex,
简称T-Rex,根本完全不相干。
多伦多创队时正好赶上侏罗纪公园的热潮,电影里的迅猛龙大受欢迎,所以将队名命名为
迅猛龙。台湾媒体大概连字典都没查,看见队徽上那只恐龙就当成暴龙一直错到现在,而
且是所有媒体一起错,真的是不可思议。
Celtic
Celtic指的是“塞尔特人”,是现在苏格兰、爱尔兰、威尔斯的主要构成民族,因为波士
顿当年是由爱尔兰移民建立的,所以把球队名字取名为塞尔特人。“塞尔提克”谁知道是
什么东西?
Knick
把knick翻译成“尼克”,其实就跟把Celtic直接音译成“塞尔提克”一样偷懒,knick是
knickerbocker的略称,原意是“灯笼裤”,是十九世纪男性常穿的裤子。
十九世纪中有一支有名的棒球俱乐部就叫做“New York Knickerbockers”,是棒球历史
上相当重要的一支球队,因为最早的棒球规则就是他们制订的。而尼克队的正式队名也是
“New York Knickerbockers”,算是致敬当年的棒球队。
Pacer
溜马队官网有说明pacer的由来,是印地安那州历史悠久的传统马驾车竞赛“harness
racing pacers”(https://imgur.com/YfXE1EI)
印地安那州有名的Indy500大赛车,在开场以及遇到事故时出来带领车阵绕场的“前导车”
也叫做pacers,相当于F1的safety Car。
所以pacer确实很难翻,翻成“赛马”也很奇怪,但“溜马”到底是什么鬼?对岸翻成“
步行者”更是完全搞错意思。
Timberwolf
其实timber wolf就是gray wolf(狼)的一种别称,这里指是一种曾经广泛分布于北美大
陆的狼,但在美国已经快绝种了,翻成“灰狼”问题不大。
Clipper
clipper是一种十九世纪常见的快速帆船(https://imgur.com/kGrO5Ai),后来被蒸气船
取代,对岸翻成“快船”没问题,台湾叫“快艇”就怪怪的,盖“艇”本意是指小船。
Warrior
warrior是指“战士”、“武士”、“士兵”,不知为何中文媒体都翻成“勇士”?而且
这样容易和“brave”混淆,快艇队的前身就叫做“Buffalo Braves”(水牛城勇士),
真不知当时的媒体是怎么翻的?