※ 引述《kuluma (墨驹)》之铭言:
: http://tinyurl.com/jhkw2dc
: 太阳总管在接受采访时表示他已提升球队阵容
: 今年夏天他们选了Bender、Chriss、Ulis,签回了Dudley跟barbosa
: 其中特别提到占了太阳最后一个名额(因此没法签下小史)的Alan Williams
: “Alan是非常好的团队球员,他新赛季留在我们球队的可能性很大
: 我们所有的这些球员里,他很可能是最受欢迎的那个
: 他们喜欢他是因为当队友在场上打出好的表现的时候,
: 他是替补席上第一个站起来为队友庆祝的人,
: 他是第一个会在队友倒下时去拉起那位队友的人。”
: “We don’t see any gaping holes in the roster,” McDonough said,
: “我们看不见有任何漏洞存在于我们的轮替阵容中”太阳总管这样表示
先说个人对太阳总管讲漂亮的场面话没兴趣
但是我想问一下外电标题打错,Alan那段翻译跟虎扑译文一模一样
“Alan是非常好的团队球员,他新赛季留在我们球队的可能性很大,”McD说,“我
们所有的这些球员里,他很可能是最受欢迎的那个,我这么说的意思是所有人都爱
Alan,他们喜欢他是因为当队友在场上打出好的表现的时候,他是替补席上第一个
站起来为队友庆祝的人,他是第一个会在队友倒下时去拉起那位队友的人。”
可是McDonough讲的却变成自己的翻译还不是很精准
另外文章还翻不到原文的一半
这种提供版友外电资讯的方式没问题吗?@@a