看了连结才发现你这篇跟上一篇都翻的不太对, 所以稍为补充一下:)
1. 首先原文的标题是:
"LeBron James: 'I understand how important I am to this team."
翻译外絮时不要改标题比较好, 要不然就跟大家最讨厌的乱搞台媒一样了:P
2. 你把"so I'm just stepping up my play a little bit."翻成"稍为认真一下"是错的,
你这样翻有暗示原本不认真的意思, 原文是没有这个意思的.
比较正确的翻译应该是 "我只是再加把劲.", 也就是在原本的付出之上,再多一点extra
3. 世界级那句, 整句 "I'm a world-class athlete," James said. "I know what it
takes all year around to keep my body in shape and ready for the long haul."
其实你也有翻出来, 不过只引用前半的话会觉得LBJ没事干嘛说自己world-class XD
4. 我点进去看到别的标题才发现你上一篇也翻错了. 上一篇你翻:
"Lebron:骑士已经准备好要拿总冠军了", 而原文是:
"LeBron James: The Cavaliers are 'ready to make a championship run'"
跟你翻的意思差满多的, 正确的翻译应该是 "LBJ:骑士准备好冲击总冠军了".
就跟常常看到的 "XXX is ready to make a playoff run", XXX准备好冲击季后赛了.
看你翻的会以为他说 "Cavs are ready to win the championship."
会想说他怎么那么肯定可以拿 XD (客观觉得我们湾区可以连两年放烟火!:))
以上补充XD