[讨论] 球员的中文音译

楼主: jay251935 (J.Brother)   2016-01-14 21:38:22
通常我们为求完整
都会以英文来讲球员的名称
但是有时候在口语上 或是我们的新闻、专栏
会用中文音译的方式来讲
这并非球迷们的自己翻称
而是中文官方媒体 或是一般的中文新闻的统一翻译
只是好奇的是 在选音译的中文字上
通常都会找很贴近的音的字
例如 Nowitzki 就是 诺威斯基
Deron 可以翻译 蝶龙 德隆
而 vince 因为没有字能很接近 只好找最接近的 文斯
irving 也是找最接近的 厄文
只是我好奇 唯一有一个例外
"Kobe bryant"
bryant 还没问题 通常官方都是翻成布莱恩 还算贴近
只是Kobe 我听一百个球评念 怎么听都是念作"抠比"
但是他几乎的中文翻译都翻作 " 柯比 "
不是特意要酸老大 只是很好奇怎么会只有老大这么特别
这样没有贴近原本的音来翻译 叫他柯比对他不是不尊重吗
明明" Kobe" 念起来就不是柯比
请问球员的正统官方中文翻译机制到底怎么运作的?
还是新闻想怎么翻就怎么翻?
作者: popstarkirby (有梗的POP)   2016-01-14 22:27:00
比打两个字母的英文简称好多了,一堆球员根本不知道在讲谁或美国没人那样用
作者: harry4868001 (肥佬)   2016-01-14 23:26:00
柯P不来了
作者: dream1285201 (Jon)   2016-01-15 00:35:00
懒趴震
作者: submission22 (甩尾单轮车)   2016-01-15 00:46:00
拉邦建司
作者: Leoooooooooo (⅔ⓈⓂⒾⓁⒺ)   2016-01-15 08:26:00
你的逻辑旧你说了算啊
作者: cigaretteass (NONE)   2016-01-15 09:16:00
我都念costco
作者: arthur641987 (白化松鼠)   2016-01-15 15:22:00
接生小孩XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com