通常我们为求完整
都会以英文来讲球员的名称
但是有时候在口语上 或是我们的新闻、专栏
会用中文音译的方式来讲
这并非球迷们的自己翻称
而是中文官方媒体 或是一般的中文新闻的统一翻译
只是好奇的是 在选音译的中文字上
通常都会找很贴近的音的字
例如 Nowitzki 就是 诺威斯基
Deron 可以翻译 蝶龙 德隆
而 vince 因为没有字能很接近 只好找最接近的 文斯
irving 也是找最接近的 厄文
只是我好奇 唯一有一个例外
"Kobe bryant"
bryant 还没问题 通常官方都是翻成布莱恩 还算贴近
只是Kobe 我听一百个球评念 怎么听都是念作"抠比"
但是他几乎的中文翻译都翻作 " 柯比 "
不是特意要酸老大 只是很好奇怎么会只有老大这么特别
这样没有贴近原本的音来翻译 叫他柯比对他不是不尊重吗
明明" Kobe" 念起来就不是柯比
请问球员的正统官方中文翻译机制到底怎么运作的?
还是新闻想怎么翻就怎么翻?