You’ve Been Traded
日 期:Feb 19 2015
作 者:Patrick Patterson(现役多伦多暴龙队球员)
原文连结:
http://www.theplayerstribune.com/nba-trade-deadline-patrick-patterson/
http://miupix.cc/pm-BS1DHL
The first time I was traded, I was completely blindsided.
我第一次被交易的时候,完全措手不及。
It was February, the middle of the season, and my team, the Houston Rockets,
was hosting the Oklahoma City Thunder. I went through my normal game day
routine: put some shots up, took a nap, grabbed some food, went to the arena,
took a shower and then started watching film. The coaching staff entered to
give us their usual pre-game scouting report, and as I was lacing up my
sneakers, our head trainer told me that the general manager and the vice
president of basketball operations needed to talk to me.
那时是二月,球季中。我所属的火箭队,即将在主场迎战奥克拉荷马雷霆队。
我一如往常按表操课:练投、睡午觉、吃点东西、抵达球场、淋浴,然后开始
研究影片。教练团跟平常一样给我们一份赛前球探报告。我正在系鞋带的时候,
首席防护员跟我说,球队经理和副总裁想找我谈谈。
This didn’t make any alarms go off in my head. I was in my third year in the
league, all of them spent with the Rockets, and I was having my best season
yet. I also had a really solid relationship with the GM and the rest of the
front office. Sometimes they’d call me into the front office just to see how
I was feeling about the team or even to ask my advice about draft prospects.
Why would this meeting to be anything out of the ordinary?
这并没让我产生任何警觉心。那时候我已经在联盟里待了三年、一直以火箭为
家,而且正打出我生涯最佳的球季。我和经理以及制服组的关系也非常好。有
时候他们把我叫到办公室,只是想问问我在队上觉得如何,甚至会在选秀方面
征询我的意见。这次会面怎么可能和往常不同呢?
So I walked into the GM’s office very relaxed and sat down. With the trade
deadline approaching, I wondered if I was going to find out about a new
teammate.
于是我走进总经理办公室,一派轻松地坐下来。交易大限快到了,我心想是不
是很快要有新队友了。
That’s not quite how it went.
但事情并非我想的那样。
“What’s good?” I asked.
“有什么消息吗?”
“Unfortunately, nothing.”
“很可惜,什么也没有。”
The feeling in the room shifted.
办公室里的气氛突然变了。
“What do you mean?”
“这是什么意思?”
“We just traded you to the Kings.”
“我们刚把你交易到国王队。”
I didn’t comprehend right away. I paused for what felt like a while, then
just blurted out the first thing that popped into my head:
我一时无法会意过来。僵住了好一阵子,才脱口说出一句话:
“Who did y’all trade me for?”
“你们用我交易了谁?”
“Thomas Robinson.”
“T-Rob。”
I hear a record scratch in my head.
我听见自己脑海里发出尖锐地刮擦声。
Is this April Fools? Thomas Robinson? No disrespect to him, I understand he
was a top-five draft pick, but still, he’s a rookie who hasn’t gotten
consistent minutes on a struggling team! I’m a starter averaging
career-highs on a team in playoff contention. We’re winning! Are you
serious? This is bullshit.
这是愚人节玩笑吗?T-Rob?
我没有瞧不起他的意思,我知道他是乐透前五选秀。
但是,拜托,他是个菜鸟,在一支烂队连固定上场时间都没有!
我可是一支季后赛队伍的先发,还打出了生涯年耶~
我们正在赢球!你是认真的吗?这全是狗屎!
That’s what I wanted to say, but it’s not what I said.
这是我打算说的内心话,但我并没有真的说出口。
What actually happened was I thanked them for the opportunity to be a part of
the organization, they told me to let them know if there’s anything else I
need, and then I left the office.
实际的情况是,我谢谢他们给我这个机会成为球队的一份子。
他们回答有什么帮得上忙的尽管说。接着我就离开了办公室。
When you’re traded, you can’t help but compare yourself to the guy you’re
traded for. It’s partly an ego thing, but it’s also related to your
perceived value in the league. The truth is, while it was tough to be traded
for a rookie, there probably weren’t many people who would have softened the
blow for me. It stung.
当你被交易了,你忍不住会拿自己和交易来的家伙相比。这不仅事关自尊,
同时也和在这个联盟中,人们认为你有多少斤两有关。事实就是,被拿来
交易一个菜鸟很伤自尊。但不论交易对象是谁,都很难减低我所遭受的冲击。
这是锥心之痛。
I walked back to the locker room for the last time. A couple of the guys
asked what happened. When I told them, they were sure I was messing around.
我最后一次走回更衣室。几个队友问我怎么了。
当我告诉他们实情,他们还以为我在恶作剧。
As the rest of the team prepared for the game — a game I thought I’d be
starting in — I left the arena in a car that was arranged to take me home.
Immediately, my phone started blowing up — my agent, my family, friends. But
I didn’t want to talk to anybody. I was furious. The hardest part might have
been sitting at home that night watching the Rockets win the game.
原本我以为自己会在这场比赛先发上场,但当全队准备比赛时,我从球场搭车
回到家。我的电话开始响个不停,我的经纪人、家人、朋友纷纷来电。但我不
想和任何人讲话。我怒气冲天。最难受的部份,或许是独自坐在家中,看着火
箭击败雷霆赢球。
A trade feels like a breakup. But like a tough breakup, my bitterness towards
the Rockets faded over time. I understand now that it was strictly a business
decision. And I respect the guys in the front office for doing their jobs.
But how can you not take it personally?
交易就像分手。虽然分手时不太愉快,但我对火箭的埋怨渐渐被时间冲淡。
我现在懂了,这只是在商言商。我了解制服组也只是在做自己的工作。但是
你怎么可能不把这事放在心上?
When you’re traded, you have to learn to move on quickly. Within three days,
I was on a flight to Sacramento. While I was happy to reunite with DeMarcus
Cousins, a guy I’ve considered my little brother ever since we played
together at Kentucky, I had trouble getting into a groove with the Kings.
被交易之后,你必须要迅速做出改变。三天内我搭上了前往沙加缅度的班机。
虽然我很开心能够和肯塔基时期的队友,也是我的小老弟Cousins重聚,但我
难以适应国王队的节奏。
Before that point, I never thought much about the human factor of trades. It
was just a string of names scrolling on the bottom ticker on ESPN. Like any
big career change, my trade meant being forced to leave behind really close
friends, a city I was used to and a work environment was comfortable in. My
game suffered. My shot felt off. I simply wasn’t playing my best basketball.
As anyone who’s ever been frustrated at work can tell you, your attitude and
productivity take a hit and it’s hard to dig yourself out. I was in a slump
and I blamed it on the trade.
在这之前,我一直以为交易不过是ESPN跑马灯上的一串名单罢了,从来没想过
交易背后也是活生生的人。交易就像重大的职涯变化,迫使我离开亲密的好友、
习惯的城市、熟悉的环境。我比赛打得很差、球也投不进。我打不出最佳状态。
就像那些在工作上不如意的人会说的,你知道自己态度和表现下滑,但你无法
让自己振作起来。我陷入低潮,并且把这一切归咎于交易。
By the following season, as I got more comfortable, my play began to improve.
And, guess what, that’s when my agent called and told me that my name was
being floated around in trade rumors.
到了下一个球季,我觉得自在多了。我的表现也有了起色。猜猜怎么样?那时候
我的经纪人打电话来,说我又卷入了好几则交易流言之中。
Another trade?
另一次交易?
This time I was determined not to let the trade surprise me. I stayed on top
of every possible story line. I kept track of trade rumors online. But, as I
learned the first time, athletes are often to last to find out about their
own trade.
这次我决心不再让自己措手不及。我要掌握先机、密切关注网络上的交易流言。
霸特,就像我从第一次经验学到的,球员往往是最后一个才知道自己被交易了。
That December, I flew my parents and one of my best friends to Sacramento and
we went to the movie theater to watch The Hunger Games: Catching Fire. (Great
flick, by the way.) As we pulled up to the theater, my phone started blowing
up with texts from friends telling me that I’d been traded. As I walked into
the theater to pick up our tickets, my agent called, “Pat, you’ve been
traded to Toronto.” To be honest, my first thought was, Damn, it’s cold as
shit in Toronto. Then I started thinking about moving to a foreign country
with a different culture and an unfamiliar lifestyle. It was a lot to take in.
那年十二月,我的好友和妈妈飞到沙加缅度来看我。我们一起去看电影《饥饿游戏:
星火燎原》(题外话,电影不错看哦)。就在我们抵达电影院时,我的电话被朋友
传来的短信塞爆,说我被交易了。就在我去取票的时候,经纪人打来了:“Pat,
你被交易到多伦多了。”老实说,我的第一个念头是:该死的,多伦多冷爆了。
然后我想到要移居国外、适应不同的文化、陌生的生活方式等等。各种念头纷至
沓来。
But, I mean, it was The Hunger Games and I’d already bought the tickets, so
I turned off my phone and watched the movie with my mom and best friend.
Looking back, I think I wanted two hours of escape before returning to
reality.
但,我的意思是,这可是《饥饿游戏》,而且我票都买好了。所以我关掉手机,
进戏院和妈妈还有好友一起看电影。现在回想起来,我非常需要那两个小时的
短暂逃离,才能够重新面对现实。
After the movie, we were walking back to the car.
电影结束之后,我们走回停车的地方。
“Yo Mom, I got something to tell you.”
“妈,我有件事情要跟你说。”
“What?”
“什么事?”
“I got traded.”
“我被交易了。”
“Boy, stop!”
“孩子,别说笑了!”
She definitely thought I was messing around.
她以为我一定是在恶作剧。
“I’m serious. I got traded to Toronto.”
“我是说真的,我被交易到多伦多了。”
At that moment, she looked down at her phone and saw a bunch of missed calls
and an ESPN notification. It was real.
这时候,她低头看了手机,一堆未接来电,还有ESPN发的快讯。原来是真的。
Even though I hadn’t spent very long in Sacramento and I had anticipated the
trade, I’ll be honest: I wasn’t happy to be going to Toronto. The team had
a terrible record, and it felt far away. Did I mention the really cold
weather? REALLY cold weather. Coming from Sacramento, the warmest clothing
item I owned was a fleece.
虽然我在国王队待的时间不长,也有被交易的心理准备。但老实说,我真的不想去
多伦多。这支球队战绩惨不忍睹,那地方还远得要命。我有没有提过那里天气有够
冷?超级—无敌—霹雳冷。住在沙加缅度,我最厚的衣服不过就是件刷毛外套。
Not long after that, I boarded a flight to Toronto, along with John Salmons
and Chuck Hayes, who were part of my trade. I remember as the pilot told us
that we were about to descend, I pulled up the window shade and all I saw was
… white. Just white everywhere. I’d been traded to the North Pole.
不久之后,我搭上了前往多伦多的班机,一道的还有和我一起被打包的鲑鱼、
海爷。我还记得当机长宣布飞机准备降落时,我打开机窗的遮阳板,放眼望去……
全是白色,到处一片白茫茫。我这是被交易到了北极吧。
As soon as we got dropped off at our hotel, I called my agent and told him to
do whatever he had to do to get me out of Toronto. He told me to give it some
time and that he’d speak to the front office.
我们一抵达下榻饭店,我立刻打电话给经纪人,告诉他不计一切也要把我弄出
多伦多。他要我给他一点时间,他会和球队讨论。
A few weeks passed and I start getting into a routine with the team. As my
role got more defined and I got comfortable in the system, I noticed the team
was improving. The weather certainly hadn’t changed and my phone bill was
astronomical, but my skepticism about the Raptors was fading.
几个星期过去了,我开始跟上球队的节奏。我的定位变得更明确,也渐渐适应
这个体系。我注意到球队战绩在进步。不变的是这里的天气。还有我的电话费
帐单根本是天文数字。不过我对暴龙队的不信任感正在逐渐淡去。
Fans and media were catching on, too. When I first arrived in Toronto, there
were a lot people claiming we were tanking to get Andrew Wiggins. But then we
started winning games. We beat Oklahoma City, we beat Dallas, we began
protecting our home court, and the attention shifted from getting a top-five
draft pick to making the playoffs. My agent called and told me me that he had
a few teams that were interested in me. A few weeks earlier this would’ve
been music to my ears, but suddenly I was thinking, Let’s see what this
squad can do.
球迷和媒体也注意到了球队的改变。我刚到暴龙队时,很多人都说我们在摆烂,
想要抢状元Andrew Wiggins。但是我们开始赢球了,我们击败雷霆、击败小牛,
我们拿下不少主场胜利。于是焦点从如何坦到前五乐透签,转到如何打进季后赛。
我经纪人来电,说有几支队伍对我有兴趣。几周之前,这个消息对我来说根本
有如天籁。突然之间,我转念一想:让我们看看这支球队能走多远吧!
When I started getting to know Toronto, I fell in love with the city. If you
come here, you will too. When free agency rolled around, I explored my
options, but ultimately it wasn’t a hard call to remain in a Raptors
uniform. I knew I was a part of something special here.
当我开始认识多伦多这座城市,我爱上了这里。如果你来这里,也会像我一样。
自由市场开跑后,我检视了几个选择,最后决定继续穿上暴龙的制服,这个决定
并不困难。我知道自己可以在这里贡献所能。
I learned a lot about the business of the NBA from these experiences, and a
lot about myself. You’re not going to immediately love everything about a
new job. But you still have to go to work every day and do your best. The
less time you spend concerned with circumstances beyond your control, the
more time you have to adjust and adapt. This I learned the hard way.
从这几次经验里,我学了很多关于NBA的生意经,更多的是认识我自己。通常
你不会立刻爱上新工作。但你每天依然必须兢兢业业去上班。少花点时间在
你无法掌控的外界因素,那么你会有更多时间去调整和适应。这可是我历经
一番寒彻骨才学到的。
Out of respect, I think NBA teams should let players know if they might
potentially be involved in a trade. Yes, the NBA is a business, but I think
that would be a better way to treat its employees.
基于尊重,我认为NBA球队应该让球员们知道他们有可能被交易。
是啦,NBA就是一门生意。但我觉得应该有更恰当的方式来对待雇员。
If you told me two years ago that I’d be a Toronto Raptor, I would have
thought you were crazy. But here I am, freezing my ass off, smiling and
winning basketball games.
两年前如果你告诉我,我会加入多伦多暴龙队。我会说你疯了。
但现在我就在这里,冻个半死,但面带微笑、继续赢球。
I’d call that a fair trade.
我觉得这称得上是个公平交易。