虽然我是LBJ迷希望他达成三连霸(不过西区最欣赏的球队也是马刺),
但是这篇对岸来的翻译根本不是原文的意思
事实上不管对岸或是台媒常常都有类似的错误,
很难知道译者是故意的还是真的只是英文造诣不够而已
尤其是不熟悉美国专栏写手的“临时翻译”更容易出现这种问题
以这篇Ira Winderman与球迷的问答集来看,
根本没有虎扑翻译的语气,自然也没有原po的心得了
我对G1有没有阴谋不予置评,不过这篇问答集明明是讽刺的否定球迷天马行空
以下:
: Q: I hate to make excuses or instigate conspiracy theories,
: but aren't there just a few too many coincidences to ignore?
: 1. The Spurs fans were all given "noise-makers" before tip-off
: that could double as fans to cool themselves.
: 2. LeBron has a well-documented history with cramping,
: particularly when it's hot during the summer.
: 3. The Spurs are deeper and have mostly international players
: who are accustomed to playing in those conditions.
: 4. An electrical failure caused the AC to malfunction while all
: other systems seem to be unaffected.