在看红叶的剧情时
看到“你”说了“今晚的月色真美”
但红叶却突然脸红
本来一直搞不懂为什么
今天逛狄卡时刚好看到有一篇有提到
于是跟大家分享一下
以下节录自Dcard
https://goo.gl/z8rcuL
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沈吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
原来红叶听到这句话时
自动把它转换成“我爱你”
也难怪会脸红了