[转录][翻译] 请问关于悲惨世界

楼主: Chengheong (Hohlolang)   2010-04-05 13:15:07
※ [本文转录自 Francais 看板]
作者: ivanbiker (Ivan) 看板: Francais
标题: [字汇] 请问关于悲惨世界
时间: Mon Apr 5 12:49:27 2010
关于雨果(Victor Hugo)的悲惨世界(Les Miserables)的问题
不知道能不能在此提出?如果有违版规,烦请告知删除,谢谢
以下是问题内容:
悲惨世界的法文原文,一开始是:
En 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel était évêque de Digne.
C'était un vieillard d'environ soixante-quinze ans; il occupait le
siège de Digne depuis 1806.
英文翻译则是:
In 1815, M. Charles-Francois-Bienvenu Myriel was Bishop of D—
He was an old man of about seventy-five years of age; he had occupied
the diocese of D— since 1806.
我的问题是,原文提到的 M. Myriel 是 Digne 城的主教,但英文翻译却
不直接说 Digne,而是用 D— 来表示,我查了好几个英译本,都是这样表示。
不知道用 D— 表示有什么特别用意吗?有人知道吗?
感谢回答
作者: timmyconan   2010-04-05 14:37:00
就是有"姑隐其名"的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com