2008/11/07
晚上去福和国中听社区大学的"东南亚文化"
因为迷路 等到进教室时已经在上课了
今天课程是介绍泰语和越南语
老师的中文表达能力不是很好 讲得有点凌乱
同学看起来也是听得一头雾水
反正醉翁之意不在酒
本来的目的就不是去听课
倒是跟老师讲了不少泰语XD
介绍越南语的是越南华人
讲国语有很重的粤语腔 而不是越语腔
比前面的更糟糕 花很多时间讲她在越南的生活经验
真正跟越语相关的内容大概只有讲十分钟@@
2008/11/08
下午和四方报的总编辑张正先生见面
四方报是台湾唯一的越文和泰文报纸
越文版因为读者众多 企业主愿意登广告
不仅有利润 也受到越南方面的重视
每次去越南都可以免费搭乘越南航空
相反的 泰文版则是亏损的状态
设定的主要读者群泰国劳工写文章的意愿不高 读者少 就无人愿登广告
不像越文版读者群的文章蜂涌而至 一篇文章往往要两三个月后才会刊登
此外 中泰文人才不足也是一大隐忧
泰国办事处不愿协助 在台泰国学生的意愿也不高
目前常驻翻译有两人 一位是华人 懂中泰文 年事已高
另一位是新店的泰籍配偶 但她中文能力欠佳
中央大学和暨南大学研究所的泰国学生也会不定时帮忙翻译或搜寻重要的泰国新闻
因此 报社内大部分时间是无人会读写泰文的 导致报纸错误百出
包括拼字错误 换行错误 分隔句子的空格位置错误 误译
因为泰文同中文 词和词中间不会空格 空格是用来分隔句子和姓名
换行时 不懂泰文的美编人员可能会把一个音节拆散成两行
至于误译就更不用说了 这已经有华侨抱怨过了
今天对方带了两份前几期的报纸来
愕然发现某篇介绍泰柬边界神庙争议的泰文新闻
翻译的中文标题竟然写成"吴哥窟" 还附上吴哥窟的照片
所以 我去帮忙的重点就是尽量减少类似的错误Orz