中职》上杉升“站上台湾”感动开唱 这点却让球迷超不满(影音)
http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/2188960
〔体育中心/综合报导〕
灌篮高手片尾曲“直到世界的尽头”原唱上杉升昨受邀桃园球场开唱,带领现场球迷或是
收看直播的网友一起进入时光机,回味青春的感动,然而上杉升感性谈话没能透过翻译完
整呈现,也让不少网友叹“掉漆”。
上杉升昨一口气带来“时の扉”、“FLOWER”以及最为台湾歌迷耳熟能详的灌篮高手片尾
曲“直到世界的尽头(世界が终るまでは)”,相隔20年,上杉升以原KEY开唱,诚意十
足,即兴“啦啦啦”更掀起全场大合唱。曲目之间上杉升也与球迷感性谈话,有神人重新
用文字表达上杉想说的话,他说,“第一次站上台湾的土地,很荣幸能在这里演唱”,并
感叹现在东亚在世界情势中处于紧张的状态,不过还是能像这样透过歌曲和运动传达和平
的理念,希望在场的观众们也能继续支持运动产业和音乐产业。然而现场翻译难完整呈现
,也让一些网友怒喷“翻译到底在说什么”、“这翻译不太准”。
09/09 兄弟 vs Lamigo 赛后,邀请上杉升担任"YOKOSO桃园"演唱会的嘉宾
https://youtu.be/w39ne4zIup4
上杉升赛后现场演唱。(记者罗沛德摄)
http://i.imgur.com/DOYz5Oh.jpg
作者: 
sealy (~PiNk PaNThEr~ )   
2017-09-11 15:48:00如果当下能准确翻出来上杉升想表达的,场面气氛一定会更high
作者: 
shadowth (ウィンディ@イージス)   
2017-09-11 15:53:00官方是没解释 但旁边的另一个小弟有解释1. 现场除了听不到讲话声 连翻译都没配收音mic2. 他有实际去问附近的日本歌迷 都说根本听不清楚在讲什么1讲错 是耳机才对以上是昨天在棒球板确认到的资讯...而且原本有对稿结果脱稿演出加上根本没有耳机可以让翻译收到讯息...so...
作者: 
macrose (冿¬¡é‡é€¢çš„世界)   
2017-09-11 16:13:00简单说就是球团表现不够专业
作者: mib0915 (LAMIGO!)   2017-09-11 16:21:00
这点却让球迷超不满 ->球迷是兄弟的? 猿迷都没不满阿鸡蛋里挑骨头的新闻~~~~
作者: 
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)   
2017-09-11 16:24:00SPC的新闻 就是抄而已啦 XD 现场的球迷除非听得懂
作者: 
mars21 (.......)   
2017-09-11 16:24:00我有看到蛮多人再骂翻得很烂的,球团应该可以弄的更好
作者: 
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)   
2017-09-11 16:25:00不然我根本不知道他在讲什么阿 我相信八成的球迷都不懂不过这种所谓翻译问题 还是需要做到尽善尽美 这应不难
作者: 
aaawu (抱膝上目破坏力强)   
2017-09-11 16:39:00坦白说 上杉边喘边讲话,我在现场都没办法全部听得懂但纯就我听得懂的部份来翻,都还是可以比翻译说的来得多
作者: 
windsora (Me food★Meet Food)   
2017-09-11 16:51:00当天有觉得翻译讲的落差满大 但感觉真的是听不太清楚
作者: 
tmlin (柠檬)   
2017-09-11 16:52:00我只听到上杉升一直在喘......
作者: 
zhutou (zhutou)   
2017-09-11 16:53:00有有时候其实觉得翻译蛮辛苦的 歌手如果讲一长串 翻译肯定无法记住这么多照原意完整翻出来
作者: wizyume   2017-09-11 17:00:00
如果是专业的翻译就可以,但台湾人轻视语文专业的心态只想找便宜的就是这样的结果
口译这点功夫应该还有,重点是根本听不到吧我在上层也听不清楚歌手在说什么
作者: 
cobrasgo (人鱼线变成鲔鱼线,超帅)   
2017-09-11 17:05:00都卖这么多票请专业的翻译很难吗…
不是翻译的问题吧,小编不是说他听不清楚球团也没配耳机给他
作者: mib0915 (LAMIGO!)   2017-09-11 17:18:00
我就不满阿 不用推给会不会是其他球迷 这点就真的需要改进检讨
作者: 
bluefire (Just do it)   
2017-09-11 17:21:00翻译下二军吧
本身是翻译,有时老板讲到忘我,连续讲了三分钟也还是要翻出来啊(还没有任何纸笔可做memo),只能说,多训练一下吧
我听懂日文的朋友,他坐一垒热区都听得到了,不相信在附近的听不到
作者: 
sughost (我缺少了那冲动)   
2017-09-11 17:45:00我看电视只是迷惑,怎么上杉说了那么多翻译只讲两句??
作者: dark4444   2017-09-11 17:47:00
当天在上层只听到一直喘,只担心会不会一口气上不来...回家看影片发现收音比现场清楚好多
作者: 
EVASUKA (若狮子)   
2017-09-11 17:55:00我是平常在接运动领域日文口译或接待的人,我在现场离歌手稍远的座位,也几乎很难听清楚。事实上连环形萤幕歌词显示的日文都很多问题我现场一度惊觉自己日文听力退化好多,后来听节目收音,发现收音品质真的差太多了
作者: 
aaawu (抱膝上目破坏力强)   
2017-09-11 17:57:00对,平假名大写打成小的只是其中之一。
作者: 
EVASUKA (若狮子)   
2017-09-11 18:00:00上杉本身已经不算那种口条清楚的日本人(日本人很多讲话嘴巴不太张开),加上收音差,对口译很伤。我只能说如果口译本身能力没问题,真的要临场反应够猛才能度过当时的情形
作者: 
rree (ya)   
2017-09-11 20:18:00其实现场听他讲话真的听不出他在讲什么。翻译好辛苦
作者: hammergo (麦香堡)   2017-09-11 21:31:00
不怪翻译,我坐热区也只听到一直喘的气音,就算他讲中文我也听不懂他在讲啥吧
这种需要翻译的演唱会场合本来就要在音控那边拉上杉的mic那一chan给翻译用耳机听 连这点都想不到代表球团经验不足 要追求完美就要注重细节 只能说希望球团多加油
作者: 
redzero (小王)   
2017-09-12 13:38:00歌词打错挺夸张的骗人家看不懂吗