Re: [新闻] 苹果台湾官网大幅“中文化”有意统一两

楼主: brianson (汤匙)   2018-10-06 00:33:23
以图书编目来说
台湾方面本来是有想跟中国合作
但是两岸的常用词汇还是差太多,虽然他们那边人才多
一下子就完成了,但是台湾这边反而无法使用
结果还是只好自己慢慢做
主要来说,统一名词及专有词汇我觉得是必要的工作
对于内化及专业上才能更集中,也不至于鸡同鸭讲
对于这点日本一直都做得不错
虽然都公认英文很烂,但是相关名词、人名、专业术语方面
至少他们本地人都能看得懂,也不会说两个不同的名字居然是同一人
也能加强相关知识内化到当地人中
虽然是外来语,但是也因为适切的翻译,更能吸收及了解
可惜台湾似乎很多事情都不上不下的
如果认真要推什么,任何一个在野政党都会因颜色不同反对到底
就算是对国家有益的事情,造成很多事情停滞不前
也因此很多人便宜行事,直接拿中国翻译好的直接用
就算有些语汇很绕口也很吞下去
以本版的核心手机来说
光"芯片" "芯片" "萤幕" "屏幕" 等都无法有统一说法了
有时候政府应该有个专一的学术资料字典来统一这些词汇才是
※ 引述《tokko ()》之铭言:
: ※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快乐 )》之铭言:
: : 心得摆前面:标题是编辑下的,大家要冷静、小心不要踩版龟~
: : 一般来说翻了就不太会改,就我的了解可能是台湾这边的大头不够力,
: : 或是更上面的大大头觉得这样改比较好...
: 我觉得,这和台湾长期以来不注意翻译标准化的问题一脉相承
: 现在不过是业力爆发而已
: 比方说,同一个Michael Jordan,我记忆中报纸翻译就出现过:
: 麦可.乔登
: 麦可.乔丹
: 麦克.乔登
: 麦克.乔丹
: 迈克尔.乔丹(对岸用法,但台湾也曾出现过)
: 可能还不只,这只是我的记忆的而已
: 又比方说近期一点的Barack Obama:
: 布拉克.欧巴马
: 巴拉克、欧巴马
: 巴拉克.奥巴马
: 一个欧巴马,各自表述
: 历史名词上,台湾也很混乱,比方说Ottoman Turks:
: 鄂图曼土耳其
: 奥斯曼土耳其(对岸用法,但台湾也有很多人用这个译名)
: 奥图曼土耳其(这很少,不排除是不熟中东史的译者自己乱来的,但出版社还是照出)
: 或许这种现象,可以代表政府干涉少,是我们自由度高的一种展现啦
: 但这也代表台湾的名词翻译几乎没有标准
: 在需要标准化的专有名词翻译上,我们确实比较弱势
: 尤其在现代资讯爆炸的时代,我们很多的新名词都是各个个人土法炼钢翻出来的
: 没有半官方的标准化,翻译莫衷一是,市场又小
: 就被有sop、市场又大、还有乱七八糟政府压力的对岸翻译给慢慢取代了
: 我是认为,政府单位,如教育部、科技部之类的,应该成立标准翻译基金会之类组织
: 建立一套台湾自己的标准
: 不然我们在说为什么不用台湾的译法时,就会发现
: 台湾好像也没有标准译法
: 就像今天苹果的中文化,如果台湾有自己的标准,他们也是使用我们的译法
: 如芯片─芯片,台湾有近乎标准的习惯用语,就还是用台湾的译名
: 所以只要有标准译名
: 那就只要把我们的标准名词打包丢给苹果,跟它说“这是我们繁中的标准,照用就对了”
: 我想应该不会出这些问题
: 不过现在木已成舟,果果们准备好习惯“原况照片”和“夜览”了吗?
: p.s很多人觉得我说的是音译,和意译不一样,但其实如果说到标准化的情况
: 用音译只是表现问题,跟意译的问题是一样的
: 比方说原文中Night Shift,htc是翻成“夜间模式”,对吧?
: 那我问,为什么不翻成“晚间模式”、“晚上模式”、“夜晚模式”、或“闇模式”呢?
: 甚至模式一词也可取代
: 晚间、晚上、夜晚、闇,与夜间有绝对的差异吗?
: 那什么才是标准?
: 所以我才觉得专有名词要建立对应标准
: 因为一义多词本来就是每个语言都具有的情况
: 标准化,只是让大家快速理解
: 而在现代资讯时代,更可能可以作为建立标准的基础
: 多的不谈,就以今天来说
: 如果台湾有标准,会有今天苹果翻出与台湾习惯差异如此之大的中文化吗?
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-10-06 00:51:00
推 两个名字是同一个人就真的会对翻译造成困扰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com