Re: [新闻] 苹果台湾官网大幅“中文化”有意统一两

楼主: tokko   2018-10-04 14:51:48
※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快乐 )》之铭言:
: 心得摆前面:标题是编辑下的,大家要冷静、小心不要踩版龟~
: 一般来说翻了就不太会改,就我的了解可能是台湾这边的大头不够力,
: 或是更上面的大大头觉得这样改比较好...
我觉得,这和台湾长期以来不注意翻译标准化的问题一脉相承
现在不过是业力爆发而已
比方说,同一个Michael Jordan,我记忆中报纸翻译就出现过:
麦可.乔登
麦可.乔丹
麦克.乔登
麦克.乔丹
迈克尔.乔丹(对岸用法,但台湾也曾出现过)
可能还不只,这只是我的记忆的而已
又比方说近期一点的Barack Obama:
布拉克.欧巴马
巴拉克、欧巴马
巴拉克.奥巴马
一个欧巴马,各自表述
历史名词上,台湾也很混乱,比方说Ottoman Turks:
鄂图曼土耳其
奥斯曼土耳其(对岸用法,但台湾也有很多人用这个译名)
奥图曼土耳其(这很少,不排除是不熟中东史的译者自己乱来的,但出版社还是照出)
或许这种现象,可以代表政府干涉少,是我们自由度高的一种展现啦
但这也代表台湾的名词翻译几乎没有标准
在需要标准化的专有名词翻译上,我们确实比较弱势
尤其在现代资讯爆炸的时代,我们很多的新名词都是各个个人土法炼钢翻出来的
没有半官方的标准化,翻译莫衷一是,市场又小
就被有sop、市场又大、还有乱七八糟政府压力的对岸翻译给慢慢取代了
我是认为,政府单位,如教育部、科技部之类的,应该成立标准翻译基金会之类组织
建立一套台湾自己的标准
不然我们在说为什么不用台湾的译法时,就会发现
台湾好像也没有标准译法
就像今天苹果的中文化,如果台湾有自己的标准,他们也是使用我们的译法
如芯片─芯片,台湾有近乎标准的习惯用语,就还是用台湾的译名
所以只要有标准译名
那就只要把我们的标准名词打包丢给苹果,跟它说“这是我们繁中的标准,照用就对了”
我想应该不会出这些问题
不过现在木已成舟,果果们准备好习惯“原况照片”和“夜览”了吗?
p.s很多人觉得我说的是音译,和意译不一样,但其实如果说到标准化的情况
用音译只是表现问题,跟意译的问题是一样的
比方说原文中Night Shift,htc是翻成“夜间模式”,对吧?
那我问,为什么不翻成“晚间模式”、“晚上模式”、“夜晚模式”、或“闇模式”呢?
甚至模式一词也可取代
晚间、晚上、夜晚、闇,与夜间有绝对的差异吗?
那什么才是标准?
所以我才觉得专有名词要建立对应标准
因为一义多词本来就是每个语言都具有的情况
标准化,只是让大家快速理解
而在现代资讯时代,更可能可以作为建立标准的基础
多的不谈,就以今天来说
如果台湾有标准,会有今天苹果翻出与台湾习惯差异如此之大的中文化吗?
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-10-04 18:37:00
教育部规定的发音是外省音 和本省习惯不同应该说 本省其实也没有习惯 而是教育水准不太好的情况下很多唸错的 久而久之就变成习惯鄂图曼土耳其应该有国立编译馆的标准译法 但事实上这类词汇的民间习惯有时与国立编译馆有所出入

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com