[新闻] 国防部英文又出包

楼主: ostracize (bucolic)   2024-01-22 23:23:11
国防部英文又出包 “这名词”糗被美国人纠正
https://reurl.cc/5440Xz
国防部继上次把“missile”翻译成“卫星”之后,近日英文用法再次出糗,而且被在台
湾的美国人纠正。
由于第一梯次一年制义务役将于1月25日入伍,国际政治观察家方恩格律师发现,国防部
在某社群平台上英文宣传写“The first batch of one-year voluntary enlistees
will enter boot camp on January 25th.”
方恩格质疑,国防部认为义务役等同志愿吗?(Ministry of National Defense here
mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the
error.)
细看才发现,国防部把义务役的英文写成voluntary,后来才修改为“The first batch
of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.”,亦
即把义务役的英文修正为“conscripts”。
根据国防部官网“中英词汇对照”、“美华军语词典”,全志愿役称为“all-volunteer
”,征兵制称为“conscription system”,方恩格则用“mandatory military service
”。
国防部原稿称义务役为“voluntary”,似与国防部自己的“美华军语词典”的
conscription用法不同,嗣后才修改为conscripts。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com