楼主:
stocker (stocker)
2017-05-18 00:38:58是这样的,小弟海巡医务下士退伍,最近在写英文履历遇到一些问题
以下是我找到关于医务士翻译
海军是 hospital corpsman third class 缩写 HM PO3 (医务下士)
陆军 hospital (medical) corporal (应该是这样翻?)
海巡 CGA hospital corporal ?
请问各位哪个比较适当?还有其他翻译吗?感谢!
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2017-05-18 02:56:00英文军语一般是参照美国军阶,美国海巡是使用Health Service 来代表医疗人员职务,阶级比照海军系统,Petty Officer 3 class官方没有定调,供你参考
CGA Health Services Technician Petty Officer 3rdClass (E-4)这其实是个挺尴尬的问题因为美国海巡走的是海军的路子但我国海巡岸巡局走的是陆军的路子或是使用陆军的Healthcare Specialist Corporal?
作者:
pcj (爱睡觉的小熊)
2017-05-18 11:26:00D大真专业
我觉得你可以 陆军医务下士 或 海军医务下士 择一
如果是我我会写CorporalHealthcare Specialist(68W1O)ROC Coast GuardAdministration我白痴,还是68w那个改成E4好了
我在想如果对方是欧美人士会不会对你是Coast Guard但是是位Corporal感到困惑?
我反而觉得这个还好耶,所以才要标清楚你是什么国家的军人啊像我cv上面写2nd lieutenant但是职位不是platoon leader是political warfare officer我不论是面试国外学校还是我现在工作老外主管都超好奇就会问xd因为毕竟真的要分还有Specialist E-4啊非管理职><政战官大概只能插brigade G-2的边?xd
作者:
acgotaku (otaku)
2017-05-19 13:01:00随便写就好拉 我申请时 在CV/Resume上 没提到当兵理工科 还是专心写研究工作经验 领域专长 其他都不重要