其实称合众国为帝国不能完全说错,这个其实有一些翻译和历史的巧合在。
相较于中文中的“帝国”可以说文解字为“帝王统治之国”,英文empire的语源imperium
意思可能更接近于“疆域”,也就是统治的广邈领土,而这个广大疆域虽然服从于一个最
高权威,但并没有要求这个权威一定是家父长式的帝王。
所以英文中的empire其实可以指统治众多民族、幅员辽阔的单一政治实体,而对这个政治
实体来说,emperor并不是必要条件。
而且对于古罗马来说,正式名称一直是“元老院与罗马人民”,他们也以自己自从王政时
代,一直拥有不受国王(Rex)统治的自由而自豪。罗马帝国只是史学家对屋大维成为奥古
斯都后这一时期的称呼。
这也是屋大维不敢说自己是国王,而只称自己为元首(principal)的原因,前者表示对国
王统治的臣民有无限的家父长权力,后者则是以其功绩和美德等道德地位影响他人行事。
说这么多,其实我觉得英语中的empire相较中文的贬义没那么多,叫美帝其实一堆共和党
人说不定还会认为是称赞?