※ 引述《linlinjiang (listen with open mind)》之铭言:
: 除了发音,一些基本的不同
: 新加坡: three 唸 tree; 有的英文和台语夹杂 let’s 造 (走)
: 中国:v 唸”威” (到底为啥 全世界是不是只有中国这样唸?)
: 香港:大量英粤夹杂, 很多英语短称, /立(电梯 lift)、mon (电脑萤幕)、in (面
: 试)、 hang 机 (当机) etc etc
: 台湾:离开太久,只记得cost down(只在台湾听过)和把 confirm唸成 conform
我觉得日本的英语才是最让人疑惑的。
Mansion明明是指别墅,但在日本只是高级一些的公寓。
一般人说吃到饱,英文说Buffet,日本人却是说维京人Viking,只是因为以前在
日本最有名的吃到饱餐厅,名字就叫Viking (但日本人说起来很像Biking)
Service不是真的服务,而是免费招待,台湾人这点倒也有学到。
外来语直接拿来用,就多繁不及备载了。