似乎看出了某些文化上的差异性
最近德国在上Me before you
德文翻译成Ein ganzes halbes Jahr
中文直译的话,叫做一整个半年....用的是时间梗....
台湾翻成 我就要你好好的,用的是感情梗....
中国翻成 遇见你之前,加了动词遇见....
法国翻成 Avant toi,直译是在你面前
是说本来的英文就很有文字游戏的味道啊....
me是受格
before you只是个副词词组....
所以动词和主词不明的情况下
是可以有很多想像空间的
(真是典型英国假掰的文字游戏啊)
是说中国的翻译实在是太过直接限缩了
至于台湾的呢....其实也很有趣....不过就不多说了