[讨论] 电影名翻译的文化差异

楼主: BearSheep (活著)   2016-08-13 11:25:27
似乎看出了某些文化上的差异性
最近德国在上Me before you
德文翻译成Ein ganzes halbes Jahr
中文直译的话,叫做一整个半年....用的是时间梗....
台湾翻成 我就要你好好的,用的是感情梗....
中国翻成 遇见你之前,加了动词遇见....
法国翻成 Avant toi,直译是在你面前
是说本来的英文就很有文字游戏的味道啊....
me是受格
before you只是个副词词组....
所以动词和主词不明的情况下
是可以有很多想像空间的
(真是典型英国假掰的文字游戏啊)
是说中国的翻译实在是太过直接限缩了
至于台湾的呢....其实也很有趣....不过就不多说了
作者: COLONELLIU (大雕降临)   2016-08-13 11:26:00
Top gun
作者: flutterSoar (振翅高飞)   2016-08-13 11:45:00
电影片名若是换成“我就要你坏坏的”票房立刻倍翻,票房与片名翻译有直接关系,例如刺激1995票房就很惨,再如单身啪啪啪票房大卖跟片名翻译高超有很大关系:http://goo.gl/UV4c2i
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2016-08-13 11:51:00
其实文言文就是了啊~ 只是我们自己废除而已
楼主: BearSheep (活著)   2016-08-13 11:54:00
我看不懂楼上说什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com