似乎看出了某些文化上的差异性 最近德国在上Me before you 德文翻译成Ein ganzes halbes Jahr 中文直译的话,叫做一整个半年....用的是时间梗.... 台湾翻成 我就要你好好的,用的是感情梗.... 中国翻成 遇见你之前,加了动词遇见.... 法国翻成 Avant toi,直译是在你面前 是说本来的英文就很有文字游戏的味道啊.... me是受格 before you只是个副词词组.... 所以动词和主词不明的情况下 是可以有很多想像空间的 (真是典型英国假掰的文字游戏啊) 是说中国的翻译实在是太过直接限缩了 至于台湾的呢....其实也很有趣....不过就不多说了