楼主:
HB8297 (世界和平)
2019-04-07 17:39:24觉得看到画面有bug,
爬文没看到有人提到,只好自己来……
《借问众神明》时的萤幕画面有些许歌词,
今天看到副歌唱爱人回头的时候,画面字是人生成功,
愣了一下不知是哪边不对,
后来下两句的人生成功就图歌相符了。
如果不是我老花看错的话,就拜托修正了。
顺便许愿台湾场可以有《好不好》!
作者:
b6852161 (stereo)
2019-04-07 17:47:00可恶 我根本没看字幕 没办法讨论XDD我只许愿有台湾场~~
作者:
riss (天天)
2019-04-07 18:06:00大萤幕有错
作者:
mayy523 (人生的课题怎么那么多)
2019-04-07 18:49:00今天两次都是人生成功
翻译很多感觉是事前都已经set好的 因为昨天真的即时的时候 他们讲的太快 字幕组跟不上哈哈 不过还好啦不会很在意没打好的部分 觉得五个老板们玩的开心比较重要XDDD至于歌词的日文就看看就好XD 我相信他们尽力了 有些中文很难翻成日文的
作者: angelwha 2019-04-07 21:23:00
翻译真的不能要求太多,要很符合歌词意境,不是一件太容易的事,中文有很多引申义
作者:
reamy (金选手才是王道啊~~)
2019-04-07 21:26:00不能质疑主唱大人+1 主唱永远是对的
今天翻译跟不上五月天脚步了~我不愿...歌名的日文也看
Talking我都没看,只看歌词,觉得都特地翻成日文了却没翻好,没把歌词意境传达给日本人有点可惜
作者: Yveeity 2019-04-07 22:05:00
歌词翻译很明显没请专业人士,日文语意超直白就过去了
作者:
lincelia (再吃一颗苹果)
2019-04-07 22:17:00字幕有错
其实很好的翻译是可以把整个意义都翻出来的,不是中文延伸的错之前看了红楼梦英文版就觉得这个英国人太神了XD