译文仅分享给五板板友,禁止二度转载
非相关科系,仅靠线上翻译软件及辞典,有错误的地方请板友协助修正,谢谢。
中译:alice910265@PTT
Mayday‘自伝 History of Tomorrow’リリース记念特别企画
いしわたり淳治が考える、Mayday対訳词の面白さと难しさ
原文网址:http://realsound.jp/2017/01/post-11089.html
============
Mayday‘自传 History of Tomorrow’发行纪念特别企划
石渡淳治认为翻译五月天歌词的趣味及难处
五月天──来自台湾的五人摇滚乐团,他们最新的原创专辑《自传History of Tomorrow
》即将发行。如同专辑名称所示,五月天的自传正是专辑的具体内容。从《成名在望》描
写乐团大红之前的奋斗开始,既是面对他们自身的过去、现在、未来,同时升华了传递共
同讯息的乐曲;这样压倒性的感染力,除了他们的歌迷之外,初次接触他们的音乐的人也
同样有所共鸣。
除此之外,五月天以体育场相对应的动感摇滚为基础,融入爵士、节奏蓝调、电子舞曲等
各种类型的音乐,听众也能感受到其与日本流行乐之间强大的亲和力。
这次,为了更进一步了解五月天歌词的魅力,我们访问了五月天日本出道至今参与歌词翻
译的词作家、也是制作人的石渡淳治先生。珍贵的访问除了实际的翻译工作,也诚实的谈
了关于翻译有趣及其困难之处。(黒田隆宪)
五月天歌词“视角”的趣味
──首先,想听您谈谈听过五月天的最新作品《自传》的印象。
石渡:无论如何,从第一次亲手翻译开始就感受到,他们歌词的“视角”很有趣。日本的
歌词,比如“因为你今天发生了什么,所以我产生了怎样的情绪”,就眼前发生的
事开始描写的歌词相当的多。但五月天的歌曲是,一边俯瞰著“过去、现在、未来
”,一边用力的唱着那些事的感觉。现在,比起描写一个有序事件的发生,或创作
一个故事,他们的歌词更像是同时包含了时间空间。因此歌曲同时有回顾过去与和
警醒未来的部分。这种俯瞰时间轴的感觉相当厉害。
──虽说是俯瞰,但并不是“上帝视角”,本质上还是“个体视角”才能蕴含如此热度。
这次的专辑名称为“自传”也是以最大限度活用了“俯瞰时间轴”的这个方法。
石渡:没错。对五月天过去作品的印象是爱情歌曲,特别是失恋的歌曲比较多;但这次的
作品将近一半的内容是写他们的自传。唱着自己的成长、与朋友有关的歌曲增加了
。“原来如此,这样的主题也可以用音乐做出来。”。但在日本,至今为止直接以
“自传”当作主题的事几乎没有。
──以日文歌词直接诉说“人生”的话,不是变得太过夸大,就是反而太过私人。
石渡:我也是这样想的。像《成名在望》这样直接演唱着诚实吐露自己大红前的心境及乐
团发迹史的歌词风格,在日本也是相当困难。尤其是作为乐团,一边是“勿忘初衷
”,一边是“从此积极向前征战”,笔下充斥着两种心情交互挣扎的压力。设定好
欲传达的主题或讯息之后,又如何拥有说服力,使听众不论哪首歌都能感受到传递
过来的强烈思想。
──从这个角度来说,跟以前的作品比起来,有看到什么变化或改进吗?
石渡:以前的话,就跟歌曲的主题一样,一开始“砰”的投出直球的状况比较多。比如《
离开地球表面》这首歌,读了前半首的词大概就能明白想唱的是什么,但感觉上这
次的作品以故事展开的曲子增加了。虽然说翻译一向都是从头开始照顺序进行,但
走向到底是往哪儿去,在到达歌曲高潮之前并不清楚的曲子变多了。确切的说,变
得更戏剧性了。
──五月天歌词的翻译,具体是如何进行的呢?
石渡:我并不会中文(笑),首先拿到大致上的直译,看着松散的直译再去调整用语。以
一边听音乐,一边阅读歌词,能够迅速的进入词意为首要前提,再来尽量接近他们
口语的韵味。经常抱持这种意识进行翻译。
──(翻译时)特别要注意、或是辛苦的地方是?
石渡:对日本来说是比较陌生的表现方式,所以我很小心,避免“意译”太过琐碎。
──在做歌词翻译的时候,也会投入您自己原创性的部分吗?
石渡:嗯,多少都会吧。我自己并没有非要投入不可,但无意识的会产生“像(石渡)”
那样的东西。举例来说,自己在书写歌词的时候,检视排列好的文字若感觉“哪里
怪怪的?”就大概真有其事。视觉上也有“怎么会这样?”的不协调感,翻译歌词
时也会有同样的感觉。确实有“目光的韵律”这样以眼睛看的时候需要讲究的部分
存在。
──当您修正(不协调)之处,石渡先生会选用具有个人特色的词句或表现方式呈现在作
品中吗?
石渡:或许吧。然而,这是事后诸葛。不论是为了表现自己的原创性而选用词汇,或是改
变(词作)的表现方式,我在翻译歌词的状况下并不会刻意去做。
──这次的作品中,有什么特别令您在意的词句或用法吗?
石渡:有几个日本语汇也通假的部分,一下子就能用上。比如,《人生有限公司》,<如
何使用生命,就叫“使命”是吗?>这样的歌词。中文也用“使命”这个词汇,歌
词则用了新的方式来释义。
──《人生有限公司》切入的角度相当独特。以小婴儿的诞生,对比刚出社会的上班族。
石渡:这是取“人从诞生的瞬间,就是社会的一份子,与属于某间公司是相同的事情。”
之意。日本人比较难想出这样的对比和譬喻,这恐怕与民族性有关。还有,像打开
《任意门》(哪里都可以去的门)的歌词也是很有趣的视角。中文世界普遍都知道
机器猫哆啦A梦的道具,但却写成“任意门”等等。(笑)
──以日本人来说,反而很难写太过切身的主题。在《任意门》中,有很多台湾的地名,
就日本人的歌来说,就是歌词有“涉谷”、“台场”这样的印象吧?
石渡:的确是这样。有关地名,因为对地域没有概念,所以进行了苦战。还有,这首歌曲
最后有<怪兽的母亲准备了…>这样的歌词,可是一开始我并不知道团员怪兽
(Monster:吉他手)的事。“这是在说什么呢?”感觉相当的混乱。原文虽然用
<兽妈>,但并不是“长相凶恶的大婶”那样的印象(笑)。
──歌词中让团员母亲登场的情形也很不一般。以日本人的感觉来说,就会犹豫歌词是否
太过私人。其他您在意的词句呢?
石渡:大概,每首歌至少有一个“呜!”刺入内心的句子。以《终于结束的起点》来说,
就是<幸福的回忆,是追求幸福的天敌>。
──啊,我个人也被那句歌词所刺中。以这样的风格来表现“因为太重视过去,所以更难
往前进”的讯息。还有,以“作曲”为主题的《你说那C和弦就是……》也同样有趣。
石渡:是啊。只有这首歌是切实的描写“现在、眼前发生的事情”。我也很喜欢这种虽然
拿掉了魄力却很可爱的作品。<学长好棒棒>之类的(笑),这与目前为止五月天
“直接热切的信念”完全不同。《最好的一天》也是,怎么也想像不出来〝地球〞
和〝银河〞一言不合吵架、〝宇宙〞插嘴进来,或是<把相亲对象组成球队,去夺
下那世界杯>之类的(描写),相当有趣。
行文尾端的省略使日文词的意义变得不连贯
──因为亲自处理他们(五月天)的翻译歌词,您自己的其他作品有受到什么影响吗?
石渡:我认为有喔。由于翻译五月天的歌词,总有些发现。不管怎么说,视角都很独特不
是吗?除了认真学习这个部分外,我思考的还有,在日文歌词中,很难让“2”之
外的人数出现。如果出现了第三个人,那么是在唱谁的事情就分不清楚的情形相当
的多。也许是因为“我和你”相关的歌词太多的关系。
──这是很有趣的观点。
石渡:以英语来说,不论“他”或“她”也好,只要一个音节而已不是吗?但是,日文的
状况作为开口的那一方,一个音节是唸不完的。然后,“咦?说〝他〞是指谁的事
?”又造成理解停顿。五月天的歌词有着各式各样的登场人物出现。以《你说那C
和弦就是…》为例,〝因为学长出现而变成学弟的自己=我〞和〝学弟〞,然后
〝学妹=你〞接着出现,尽管如此也清楚的写在一起了。既然能够成功完成翻译,
那么说不定日文词也不是不能作出来。
──与单纯翻译不同,《YOUR LEGEND ~燃ゆる命~》由您亲手来填日文词。
石渡:比翻译歌词更难的工作。既不能扭曲原文的意义,又不能不顺着旋律来选用日文词
汇。只是,我自己本来就很喜欢填日文词,所以,以解谜的心情来做这项工作。举
例来说,在1A段歌词的地方,如果日文词填不进去就找其他的地方填,这么说的话
比单纯翻译歌词还更方便,我喜欢罗列词句并考虑更替“用这个词好吗?用那个好
词吗?”。说不定这是我所有的工作中最喜欢的呦。
──欸!(竟然是这样?!)
石渡:A面完成了,接下来B面!像这样。原文和翻译文字数的不同一看就知道,比起中文
,同样的内容和讯息量,日文的字数是压到性的多。我一开始觉得把这些全部都作
为日文歌词填入歌曲是“绝对不可能”的!但却从这个地方获得了乐趣。
──限制越多,成就感会越强吧。
石渡:完全正确。我特别喜欢“约束”。我对于在限制中,能恰如其分的表达内涵,又想
尽办法让语言与旋律漂亮的合在一起,感到极大的喜悦。填词如果顺利的话我会很
开心,甚至停下来看一看歌词(笑)也许是因为目标已经决定好了的关系,我可以
很明确地看见最后的成果。相反的,如果被告知“只要能被喜欢写什么都好”的话
,我变得不知道要从哪里开始才好。
──对于您在以前的访问中提到“日文与音乐的配合度并不好”这点,印象相当深刻。
石渡:是的。比如表达“得到”是现在式、过去式“得到过”、表达愿望的“想得到”,
日文全靠语尾的变化来决定。但是使用英文或中文时,因为动词或助动词往往在文
句一开始的地方,所以省略句尾不会影响到时态,但日文这么做的话,意义就会变
得不通顺了。
──啊,原来如此。
石渡:还有,日文每一个音节都有元音也很麻烦,如果像唱英文那样不打断演唱的话,根
本听不清楚。
──像英文那样的抑扬顿挫也很难做出来。
石渡:啊,确实是这样呢。现在谈到这个话题我才想到,以前总是拼命考虑要怎么克服日
文没有抑扬顿挫的问题,最近无意之间就能做到了的样子。
──平时除了作词的工作之外,您也有作为制作人监修别人的歌词,在您所进行的各种活
动中,有没有其他感到“好玩”的时候?
石渡:我也很喜欢跟别人一起写歌词。与翻译歌词有点类似的是,那人想说的话是很明确
的,已经有了需要写下来的内容,再把它合入歌曲旋律之中,一起推敲战略。有点
像是玩电动游戏做攻略的心情,虽然我没有在玩(笑)或许是数理系的缘故,所以
很喜欢像解谜这样的东西吧。并不是“自由填词才好”散发出些许文科气味那样。
──先考虑自我、作家性,然后才是独创性。
石渡:是的。排除这些,最终还是喜欢技术性的工作也说不定。
──如果要提供作品给其他艺人,您会研究合作伙伴吗?
石渡:我会彻底的研究。在最初洽谈协商的阶段,与合作伙伴讨论如“这样的主题如何?
”、“这样的写法可以吗?”连续不断的提议直到形成共识。最后,只要不要变成
“写什么都好”全权委托给我的状态,开完会,我就会开始作词。
──实际填词的时候,一开始把想写的都写出来,然后再根据旋律将多余的语句删掉吗?
石渡:不是,首先将“绝对想使用的”词句罗列出来,然后与其说是削减,不如说将意义
不通顺的地方补足起来。当想说的事能成功合入旋律之中,就像解开谜底或玩游戏
破关一样的有成就感。这次写《YOUR LEGEND ~燃ゆる命~》的日文歌词也是同样
的过程。
──最后话题再回到五月天,翻译歌词的乐趣,除了技术上的意义之外,对石渡先生而言
,亲手翻译他们的作品最大的动力在哪里呢?
石渡:不只存在一个(动力)。抱持着能够让多一个日本人感受到五月天出色的歌词也好
的使命感。对许多人而言,虽然是先被他们的声音吸引,才会阅读翻译歌词,但如
果因此更深入接触乐曲的世界观,感受到进一步的魅力的话,那么就是我最大的喜
悦。对即将到来的东京奥运会,国内外音乐交流将会更加活跃,在那之中,假如
“语言的障蔽”真的存在,从事翻译工作的我若能成为打破此障蔽的助力,那是相当
光荣的。
(取材・文=黒田隆宪/写真=三桥优美子)
◎ 译文不保证无误,仅供五板板友参考,禁止转载