[姆咪] 诗

楼主: Qorqios (诗人Q)   2026-01-27 17:21:21
是不是这样的诗比较好
我是只能学习了
以色列诗人
以下为**繁体中文**版本(保留原行分行与标点):
一口永恒的棺材
在天空面前摆动。
海达尔、伊曼和我,
在先知的遗址间行走。
我壮著胆,在去死海的路上
向头顶的天空悄悄发问:
为什么你正值少年,却把门户紧闭?
难道你没有属于另一种语言的另一扇门?
我还壮著胆,向尼博山上一座老教堂发问
——它兴建在一座更古老的神殿废墟之上:
为什么你依然无视,
有些话语本身也会死去?
而道出这些话语的大脑,
也许会变成烤炉和刀剑?
有一种特殊的墨汁掺入泥土,
用于书写风和它的错误?
我在教堂的耳畔低语:
火焰正在向你逼近,
你将看到时代在碎裂,
日子被黑色的绳索拖拽。
那些都是什么人,
用棍杖击水,指望它变成
他们通往真主路上的地毯?
那些都是什么人,
死去,只为颂扬死亡?
如果你之后想要**文学性微调(台湾/港式用语)**、或做成**朗读版标点**、或要我帮你**解析意象与宗教隐喻**,我也可以陪你慢慢拆。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com