Re: [闲聊] 话说翻译

楼主: kitune (狐)   2026-01-06 18:14:33
※ 引述《success0409 (贡糖新衣)》之铭言:
: 尚市长的翻译比较让我想到之前哈利波特中译本为了赶上市
: 皇冠好像让好几个译者共同翻译赶稿
: 结果整本书的品质又更差了
: 之前几集有些地方和转折就搞得很硬
: 不连贯的翻译品质更导致我看了不知道多久
: 有人在嘴朱学恒翻魔戒翻得很烂
: 在看完哈利波特后面集数,
: 我觉得朱译本算是勉强
我现在只觉得你要翻出文字美感
就他妈活受罪
一来商业本很多没那东西
硬翻出来只是炫技甚至超译
二来就算原作真有那个文字美感
问十个翻译有九个会跟你说去看原文
剩下那个不是觉得自己屌炸天就是说自己来打酱油的
稿费已经够可悲了
还有个AI在那边随时等著抢饭碗
放过自己吧
人生有更多值得浪费时间的事情能做
作者: mikenekolove (みけねこ的宝特瓶)   2026-01-06 18:17:00
可是有的翻译是真的很烂 看得速度都被影响到变慢而且忘记得很快
楼主: kitune (狐)   2026-01-06 18:18:00
正常啊 稿费低要怎么找强者 剩下有口碑的 就都跟市长一样年纪有了 翻译偏老派市长自己也很清楚 翻译圈一堆鬼故事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com