我觉得简体翻译书
很多译者其实都很厉害 翻的很好
但他译出来的东西 真的是很难以阅读
就是完全不合中文语法的构句 看了很累
这种非常学术 在抠字上其实有很大的好处
但对 假设我不是要研究A这个人的书 就会看的很累
感觉应该都要有两种译本
一本是纯学术 完全按照原文直译 尽最大力量还原作者原意
完全按照信来翻译
一本是一般读者也能看的 会特别按照中文语法翻译
在尽量不损失信的前提下让他通达 信+达
至于雅 这个东西完全就是垃圾
最好不要信达雅
雅=粪
作者说什么 你就翻什么就好
别在那边添油加醋 雅真的很白痴
谢谢喔