Re: [闲聊] “整活”要怎么翻译成台湾用语

楼主: mikenekolove (みけねこ的宝特瓶)   2025-05-02 14:29:15
※ 引述 《ParkChanWook (星期日的妹夫)》 之铭言:
:  
:  
: 我想了很久
:  
: 好像只有恶搞比较接近
:  
: 但有时候整活就只是想搞笑 也没有恶意的成分
:  
: 有没有支语大师
:  
整活这词
一开始好像就是做死(=找死)
可是支那不能讲死
才变成整活
翻成中文的话就是皮痒讨打吧
作者: emptie ([ ])   2024-05-02 14:29:00
是这样可是后来把词拆开就不是了整变动词活变名词直接连结到干活的那个活去了
作者: jensheng09 (甲甲都从后面来)   2025-05-02 14:30:00
后来又延伸成博流量的意思了博流量不一定等于做死
作者: emptie ([ ])   2025-05-02 14:31:00
整一个活变常用用法没人会说做个死吧
作者: jensheng09 (甲甲都从后面来)   2025-05-02 14:31:00
也有点搞个笑的意思
作者: WindowDragon (贴贴)   2025-05-02 14:31:00
就是衍生再衍生的用法
作者: jensheng09 (甲甲都从后面来)   2025-05-02 14:32:00
小亮来给大伙整个活!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com