刚好身为日文老师,我也有职业病,
就来从文法的观点来讲一下为什么“我推的孩子”是一个很棒的翻译
原文的推しの子是由连体助词の连结前后两个名词“推し”跟“子”,
而由连体助词の连结的两个名词之间的关系,在这边可能有两种:
1. 所属。亦即“我的推的小孩”。这边对应到最一开始的剧情。
2.同格。亦即“(私の)推しである子”,也就是“我的推”,这也很切合整部的剧情。
而翻成中文的“我推的孩子”,刚好可以兼具原文的两个意思,是一个很好的翻译。
至于原PO的问题大概在于看不懂“推し”这个用法,而这个问题其实很单纯
就是他不懂偶像文化而已。
就算身为一个翻译或是日文老师,有不懂的字本身并不是一件可耻的事。每个人不可能每个
领域都精通,我有一个一线的口译朋友每天都会接不同领域的会议口译案件,有医学、商业
、历史、科技......即使他身为极其优秀的一线口译兼日文老师,面对要翻译自己不懂的领
域时也还是会事前准备该领域的单字跟资料;而我同样身为日文老师,现在在看小说漫画时
也很常会看到很多没看过的生字
值得羞愧的是不去理解与自己不熟悉的领域就高高在上地批评,套句人类学的形容,这就是
一种“我族中心主义”