[小说] 翻译品质真的蛮影响阅读体验的

楼主: Wardyal (Wardyal)   2024-09-24 10:35:31
在看鞋子鞋子推荐的那部
我才看到前面 这段
=====
真想说不要在他人的意见中加入自己的怨言啊!也想说你也一样不擅长约会吧。
“话说回来,你也举出我的百个优点啊。”
我一回嘴,结朱愕然地摇摇头。
“咦,我才说不出来。再说你也不是有百个优点的人吧。”
“无法反驳这个凄惨结论啊!超差劲的回复啊!”
“对吧。就算是我这个世界上最爱大和的人,顶多能说出两、三个。”
=====
我也不知到该怎么评价这段
就是我看的懂
但是就感觉好像哪里不通顺 不口语化
很怪的感觉
原本我想用红字标起来我觉得奇怪的地方
但是就感觉都很怪
像第一句 真想说>也想说 整句唸起来就不太通顺
百个优点 真的有人这样说吗 还是文言文
然后最后两句也不像是一般人口语会讲出来的
就 怪怪的 看不太下去
作者: walter741225 (瓦特)   2024-09-24 10:36:00
翻译是真的很重要
作者: miHoYo (米哈游)   2024-09-24 10:39:00
瓦屌 救救我 他们造谣我靠你单双爬分明明我们单双胜率连四成都没有
作者: mikenekolove (みけねこ的宝特瓶)   2024-09-24 10:43:00
有点机翻感 不够在地化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com