https://inews.hket.com/article/3103431?r=cpsdlc
字幕翻译这项工作一直都受到忽视,如今却对全球娱乐行业变得越来越重要,
尤其各大串流平台为其影视作品提供高额投资的情况下,
翻译工作能确保全球观众打破语言隔膜。
不过,根据The Hollywood Reporter报道,有翻译从业员表示,
这些串流平台正在压榨业内的员工,当中尤以拥有多个跨国作品的Netflix为甚。
这种情况导致的后果是,字幕质量也相应下滑,甚至导致误译并造成“文化冒犯”。
该名从业员还指出,字幕员常常被要求将字幕的长度限制在字母的一半,以方便配音员,
但翻译同时需保留对话的原意。另一困难是,
一些当地才有的专属词语在其他国家很难精尽地翻译出来。
以《鱿鱼游戏》为例,当韩文“oppa”被女性用于称呼
她们的哥哥或比自己年长一些的男性时,
在某些国家却翻成了“老男人”(old man)和“宝贝”(babe),
而中年已婚妇女的“ajumma”却被翻译成“奶奶”(grandma)。
随着Netflix要求的工作交付期愈来愈短,这些情况变得更严重。
一位在东京院校教授字幕制作的从业员表示,日本字幕制作的薪酬待遇,
因Netflix于2015年进军当地开始恶化。“经验丰富的字幕员收入下滑了25%,
刚入门的工作者更直接下滑了一半。”在日本,
为一集1小时的节目进行翻译所获得的平均报酬约为300美元(约2335港元)。
欧洲的情况相对好一些,因为电影字幕在当地仍被视为一种艺术。在法国,
当地法律规定,翻译人员的名字必须出现在工作人员名单上,
而从业员通常可以部分创作者的身份获得额外收入。
不过,全球串流媒体的崛起也不利于当地的字幕制作业。
“因为这些串流平台出现,工作量变多了,但是人工却在下滑,质量也在下滑。”
法国配音字幕翻译协会ATAA的总裁Isabelle Miller表示。
ATAA正在游说法国国家电影机构CNC,为翻译从业员争取集体谈判权,
给字幕员设置最低工资的标准。Isabelle Miller认为,
高质量翻译不会影响Netflix等公司的成本,
因为“为一部影集或电影聘请专业翻译,根本花费不到10000欧元(约90037港元)”。
这时候又要贴这则旧闻了