A:"请神容易,送神难"这句话要如何翻译成英文和日文
Q:“请神容易,送神难”这句话可以翻译成英文和日文如下:
英文:"It is easy to invite a god, but difficult to send them away."
日文:“神様を招くのは简単だが、送り出すのは难しい。”
(かみさまをまねくのはかんたんだが、おくりだすのはむずかしい。)
A:直接翻译“请神容易,送神难”到英文和日文的确可以传达出字面意思,但要完全保留中
文原句中的文化内涵和寓意,需要进行一些进一步的解释或调整。
这句话的意思是说,做一件事情容易,但是要彻底完成或结束它却很困难。这句话常用来
比喻开始一件事情容易,但要彻底解决问题或收尾则很困难,尤其是在涉及一些棘手的事
情或人际关系时。
### 英文
如果要保留这句话的比喻和深层含义,可以翻译成:
- "It's easy to start something, but hard to finish or end it properly."
- "It's easy to invite trouble, but hard to get rid of it."
### 日文
在日文中,为了保留原句的含义,可以翻译成:
- “物事を始めるのは简単だが、终わらせるのは难しい。”
(ものごとをはじめるのはかんたんだが、おわらせるのはむずかしい。)
这样的翻译更加体现了原句的意涵和警世意味,而不仅仅是字面意思。
有比较聪明吗? 大家怎么看?