Re: [姆咪] 魔戒翻译

楼主: F16V (Manners maketh man.)   2024-03-19 09:46:36
※ 引述《erimow (阿欧伊)》之铭言:
: ※ 引述《nh507121 (五十岚梨花的监督君)》之铭言:
: : 我没看过魔戒,刚刚看皇城云的
: : 朱版=K尊,有些地方超译或翻错,可是比较大众比较好阅读
: : 李版=马来翻译,虾鸡巴乱翻,翻错一堆
: : 邓版,比较接近原作,但是用字比较艰涩难阅读
: : 是这样吗
: : 姆咪
: 狼版
: 翻了一句就累了 算了
: 稍微看一下,朱的优点在于它确实将中文用得比较顺畅,他不会按照英文的语序去照翻
: 我自己在读原文奇幻的时候,最难的部分就是英文一句话在中文的顺序可能刚好相反
: 像是 It was a subdued group that Rand led back down the stairs.
: 顺畅一点翻译
: Rand带领压抑的众人走下楼梯
: 可是我看那个李如果是这句的话会变成
: 一个被Rand带领的压抑队伍走下楼梯
: 相对就比较怪一点
李翻的不是这样吗
ランドは意気消沈した群众を先导して阶段を下りた
Maybe大体左转
我以为李版翻完会变这样
还找翻冰与火的大老背书就这==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com