※ 引述《nh507121 (五十岚梨花的监督君)》之铭言:
: 我没看过魔戒,刚刚看皇城云的
: 朱版=K尊,有些地方超译或翻错,可是比较大众比较好阅读
: 李版=马来翻译,虾鸡巴乱翻,翻错一堆
: 邓版,比较接近原作,但是用字比较艰涩难阅读
: 是这样吗
: 姆咪
狼版
翻了一句就累了 算了
稍微看一下,朱的优点在于它确实将中文用得比较顺畅,他不会按照英文的语序去照翻
我自己在读原文奇幻的时候,最难的部分就是英文一句话在中文的顺序可能刚好相反
像是 It was a subdued group that Rand led back down the stairs.
顺畅一点翻译
Rand带领压抑的众人走下楼梯
可是我看那个李如果是这句的话会变成
一个被Rand带领的压抑队伍走下楼梯
相对就比较怪一点