Re: 西洽热议 [闲聊] 奇幻生物全用音译不好吗

楼主: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 10:57:32
※ 引述《walter741225 (瓦特 \|/)》之铭言:
: mmo始祖天堂是其中一个使用的
天堂的翻译其实大多原则很简单,或者说很混。
字典有查到 → 意译
字典查不到 → 音译
前者就
Elf → 妖精
Orc → 妖魔
Dwarf → 侏儒
后者就
Golem → 高仑
Ogre → 欧吉
Imp → 安普
Troll → 多罗
这样搞下来就出现把Bugbear翻译成食人妖精,导致妖精双包的现象。
玩家也干脆叫肥肥比较好认 ==
然后天堂那边其实也直接用了一些魔戒的名词,像是:
Ent → 安特 → 树人
Shelob → 夏洛伯 → 尸罗
Ungoliant → 杨果里恩 → 昂哥立安
简单来讲,这家就最大乱源 ==
作者: walter741225 (瓦特)   2024-03-15 10:58:00
笑了 确实影响太多年轻人
作者: Exmax1999 (两千)   2024-03-15 10:59:00
那欧西斯系列原文是啥欧西斯环甲欧西斯链甲之类的
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2024-03-15 11:01:00
史莱姆 哥布林比较常见记得住才有用 不然一般音译=没译
楼主: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 11:01:00
orcish,用天堂的翻译正确来讲应该是“妖魔的”八成是翻译的人查字典没查到直接音译
作者: walter741225 (瓦特)   2024-03-15 11:04:00
所以应该叫做 妖魔的甲 妖魔的剑欧克甲 欧克剑
作者: rp20031219 (Tim87)   2024-03-15 11:12:00
妖魔臭甲
作者: Exmax1999 (两千)   2024-03-15 11:19:00
原来是orc+ish 想半天不知道原文是啥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com