Re: [闲聊] 皇城热议 魔戒翻译

楼主: nothink0 (烬)   2024-03-12 13:11:44
※ 引述 《AceChen21 (泣いて马超を斩る)》 之铭言:
: 推 nothink0: 所以辣妹JK日文原文到底是不是处 03/12 11:50
虽然我不太在意是不是处,但看到很多人对这段见解不同就有点兴趣
https://i.imgur.com/PeBz14f.jpg
原图应该是这段,刚好不用码
前文“一想到妳模样被其他男人看过我就有点恼火”应该没错
那女方接着说的这些,我直观的看不是“并没有...给别人看过...”吗?
后面就是“我想把第一次留给哥哥”,但可以有两种解释:1.没了表示遗憾 2.确实留了
那要解读就回到前文了,不过我看不懂隐晦的表达,所以有请板上翻译大师帮忙解读一下。
作者: F16V (Manners maketh man.)   2024-03-12 13:13:00
初恋时间6
作者: d125383957 (不可信任)   2024-03-12 13:16:00
不是处吧
楼主: nothink0 (烬)   2024-03-12 13:16:00
这段我看评论区有人一直说这个是这部唯一非处,但我看下来感觉是处,就不知道是不是又被晦涩的日文搞了非处的话她前一句要怎翻阿?我第一反应是没给别人看过
作者: d125383957 (不可信任)   2024-03-12 13:17:00
没有给别人看应该是指女主说自己只会在男主面前害羞我看起来是这样
楼主: nothink0 (烬)   2024-03-12 13:19:00
对耶确实可以这样想所以关键是“あたしっ. だって.”这里吗?
作者: USAPekora (最强女神+ウーサペコラ)   2024-03-12 13:39:00
主要是Vたかった的语感大多会用在“有过那样的念头但最后没办到或办不到”的情境加上女方的表现明显是难过得哭出来所以能判断是想把处女给男方但因为已经非处所以难过
楼主: nothink0 (烬)   2024-03-12 13:41:00
原来如此

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com