以前搞翻译的时候
同一句日文我都会在脑中想无数次
如何用中文表达比较通顺
总之翻译程度好坏 真的是看中文能力不是外文
日文作品转中文(英文也是)有个问题是他们会常常省略主语
以及不会直白的表达意思
所以如果译者没搞清处前后文就会有乱翻的情况
像初恋时间里面辣妹JK那篇
现存网络上几乎所有翻译都是错的:O
※ 引述《Exmax1999 (两千)》之铭言:
: 其实我也没看过魔戒的小说
: 但我记得我当年国小的时候
: 有个同学超爱魔戒 会在学校看魔戒小说的程度
: 还会吟里面的诗
: 什么至尊戒杀毁的
: 所以朱的翻译 不提人品
: 就翻译本身来说 连国小生都看得懂
: 也算老妪能解了吧