[闲聊] 玩对马战鬼 看翻译字幕的小感

楼主: kitune (狐)   2023-07-29 13:17:45
信雅达已经是过时观念了
意识流才是正宗对吧
像是有一段
NPC明明只是接过遗物说谢谢
字幕却翻成会带着遗物前往某处
而NPC最后也只说了会踏上旅程找阿姨
我是能理解为何要这样翻啦
但估计对字句斤斤计较的日文警察又要发作了
对ㄚ
作者: ms0102173 (路旁的100元)   2023-07-29 13:18:00
好了啦,会日文就选全日文了
作者: yulis (笨蛋 尤莉丝)   2023-07-29 13:19:00
对岸很爱这样翻
楼主: kitune (狐)   2023-07-29 13:19:00
能选我早选了 就不给日文字幕我有啥办法
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2023-07-29 13:21:00
对马的中文字幕是照英文文本翻的你觉得翻的奇怪很正常
作者: Benson765421 (枫币的超越者)   2023-07-29 13:22:00
尊!
作者: risingheart (空翔)   2023-07-29 13:22:00
台湾游戏翻译真的很神 我玩破晓传奇很多地方也觉得听跟看得不太一样==
楼主: kitune (狐)   2023-07-29 13:22:00
英文是翻译过来还是游戏公司自己找人写的?
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2023-07-29 13:23:00
应该说你听日文会觉得中文字幕奇怪很正常
作者: LaplusYamada (山田)   2023-07-29 13:23:00
宝 整个游戏意配和中文意思完全不一样的地方超多
楼主: kitune (狐)   2023-07-29 13:24:00
这么说也是齁 感觉文案就很老日本 害我忘了那这日文脚本还真他妈有料 好正宗
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2023-07-29 13:25:00
这款首发的时候连日配嘴型都没做 后来才补的
楼主: kitune (狐)   2023-07-29 13:26:00
太有心了吧 反观FF16
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2023-07-29 13:27:00
不要吹 过一年之后的导演版才补的= =
楼主: kitune (狐)   2023-07-29 13:29:00
FF15过了一年后难道有补好嘛 好了啦
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2023-07-29 13:30:00
你怎从16跳到15了 我没兴趣跟你杠馁
楼主: kitune (狐)   2023-07-29 13:31:00
因为16才刚上市啊
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2023-07-29 13:34:00
我怎么上网查说FF15皇家版也有补= =
楼主: kitune (狐)   2023-07-29 13:34:00
补好 跟补 不是一回事
作者: srxteam0935 (叶子人)   2023-07-29 15:46:00
其实FF16更新的日文嘴型没对很准 看了很焦虑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com