[姆咪] 世界哲学史书摘(1)--旧约圣经的"灵"

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2023-01-04 17:10:14
我贴个两章,看大家看得懂多少?
灵魂
接下来,旧约圣经如此描写在这个“甚好”世界中诞生的人类:
创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人,
又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华,他如此说:(〈以赛亚书〉42:5)
神在创造的世界中,让赐予气息、赋予灵性,并住在其间的人类登场。
从这里开始,焦点从世界转移到人类,旧约圣经开始逐步探讨人与其灵魂的问题。
日语圣经翻译的“灵魂(魂)”,在希伯来语中称为“内非什”。
这个“内非什”在德语圣经中翻成Seele,英语圣经则译为soul;
七十士的希腊语译为“psyche”,拉丁语的武加大译本则译为“anima”。
我们首先就从这里,来看旧约圣经的记述者,是在怎样的文脉下,
使用“内非什”这个希伯来语的。
被翻译为“灵魂”的内非什,在旧约圣经中使用了七百六十次。
这个词用来表示人类身体器官中的“喉、口”,这样的情况出乎意料地多。
在乌加里特语中,nps指“大大张开的喉咙或口”,但这个词在希伯来语的用法中,
也确定可以当作“喉咙”来使用。
“故此,阴间扩张其欲(内非什),开了无限量的口。”(〈以赛亚书〉5:14)
此处的表现正是呈现出这种用法。
在〈箴言〉中也说到,“良言如同蜂房,使心(内非什)得甘甜,
使骨得医治。”(16:24)这里的内非什也是作“喉咙”解,
因此得以品味到蜂蜜的甘甜。
正如人的喉咙会干渴一般,内非什也会枯渴。
“又饥又渴、心里(内非什)发昏……他使心里(内非什)渴慕的人,得以知足;
使心里(内非什)饥饿的人,得饱美物。”(〈诗篇〉107:5,9)
就像这样,内非什也会如同干渴的口、干渴的喉咙一般,渴求着神。
在和“喉咙”有着密切关联的同时,内非什也具有“渴望、食欲、欲望”的意味。
“你进了邻舍的葡萄园,可以随意(内非什)吃饱了葡萄。”(〈申命记〉23:24)
在这里的表现中,有喉咙的内非什,意味着对不劳而食那种永不满足的欲望。
在下面的章节中,内非什也可以理解为食欲或贪欲:
“人的劳碌都为口腹,心里(内非什)却不知足。”(〈传道书〉6:7)
==========================================
有人看得懂吗?
作者: medama ( )   2023-01-04 17:13:00
大师不过为什么你其他语言都用原文 偏偏nefesh要用音译啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com