Re: 卡通频道兴衰史

楼主: CultClassic (邪典)   2022-10-22 01:16:29
※ 引述 《DreaMaker167》 之铭言:
: 大鼻与酷蒂
宝,讲到这部
我跟你年纪差不多
不知道你有没有印象
这部的男女主角本来叫做阿比与曼蒂,死神叫格林
好像是幼稚园大班还是国小低年级的时候吧
才改翻作大鼻与酷蒂
这还好
最让我不能接受的是,死神改叫“阿飘”

台湾的翻译就继续给我乱翻
还有马瑟琳翻成艾薇儿也是
到底是三小
超译超爽没
干你娘鸡掰
作者: nut7470 (咖咖)   2022-10-22 01:18:00
死神改阿飘真的不能接受
作者: KsonPjk4ever (KsonPjkTeeTee)   2022-10-22 01:19:00
以前台湾卡通人名真的随便来 最经典就小当家了
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2022-10-22 01:19:00
后面就乱翻==
作者: DreaMaker167 (dreamaker)   2022-10-22 01:20:00
我都听台湾翻译跟配音
作者: Ishtarasuka (花生酱和奶油)   2022-10-22 01:21:00
死神改阿飘真的无法接受不过后来也就算了..
作者: FuckQguy (花Q)   2022-10-22 01:23:00
改艾薇儿还行八
楼主: CultClassic (邪典)   2022-10-22 01:29:00
探险活宝进来台湾的时候,艾薇儿本人都过气了小孩子如我根本不知道艾薇儿是什么梗我认为这个翻译充满中年臭味
作者: F16V (Manners maketh man.)   2022-10-22 01:30:00
这部译名有改过 满好笑的 很无厘头
作者: DreaMaker167 (dreamaker)   2022-10-22 01:31:00
小时候没想这么多欸 大鼻翻译那个我有印象探险活宝的翻译我觉得比原文好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com