顺便谈一下,意译和超译的问题。
意译是处理隔阂的方式,语言隔阂和文化隔阂都需要处理,不是什么都直翻就好。比如在
饭桌前的戏,日文讲“いただきます”,中文会翻成“开动”。这算是直译还是意译呢?
如果超直超直,要翻成“感恩收下(食材的生命)”,可是字幕不是在探讨日文的美学,
这里就是进餐之前固定要讲的一句话,所以要翻成“开动”。
上面的例子是“转译文化”,比较容易炎上的超译是“转译气氛”。
有些作品基于剧情设定、风格或导演的哲学,译者必须翻出“创作者最重视的东西”才算
对得起作品,这时有些字句就会超越台词本身。讲得具体一点,最常见的案例是“乡下人
讲方言”“单纯搞笑的谐音梗”“古代文言文”,这几种设定,即使遵守作品至上的方针
,也容易在信雅达上面打混战。我相信有些片型是翻气氛比翻文字重要,这次炎上的电影
,译者和观众的感受,说实话我两边都可以理解。
每当我想出一个谐音梗的好翻法,不夸张,我都觉得自己根本是天才,自我肯定感高到天
花板。不过在多方考量之后,有时候会自宫成比较保守的方式。真的很难讲那个尺度要怎
么拿捏。
作者 Choco Chang
原文出处 https://www.facebook.com/choco.chang.1/posts/4853311781434159