https://imgur.com/yRY146S.jpg
这句原文是
でもねまあみんながね切れるってよりはねもうホロメン自身は切れてるから
比较像是说 比起观众生气 holomem自己已经先生气了
字面上根本没有 "不需要"生气 的意思
后面的
https://imgur.com/KCUWkKv.jpg
原文是
ちゃんとね、前に出てゆってくれたりするメンバーがいるんで、まあそこらへんはね、
あの、みんなの役割ではないと思うんだけど、そこら辺の役割はね、あの我々がゆって
るから
不是你们的役割 那这个役割是啥意思呢 直翻是角色
但包含着必须要去做的事 责任的意思 直接看类似词的话如下
https://imgur.com/X2YN63D.jpg
虽然说直翻成"不是你们该做的事"也不是不行
但比起不要去做 比较像是
有责任 有那个义务 不做不行的不是你们观众 而是holomem自己
如果反过来说这是みんなの役割 那也会很奇怪
好像鼓吹你们去烧Cover 不烧的人还有点失职的感觉 身为员工立场当然不会这样讲
且这句话本身也没有叫你不要做
比起towa的"不要去责备谁" 我觉得根本轻微多了
https://imgur.com/eDjlSja.jpg
https://imgur.com/5XQQqpt.jpg
只是towa前面讲的义愤填膺 最后这句轻描淡写而且结束在安慰国母
明明两个人讲得差不多 硬要黑35 收收味吧35黑
然后讨论半天拿着烤肉影片的翻译讨论那么爽
明明就有推特空间帮你打好逐字稿 要讨论这种细微语气差异也至少拿原文来讨论吧