※ 引述《kerycheng (什么都不想做的凯瑞)》之铭言:
: #1Y2bsWIf (C_Chat)
: 西洽这篇懒人包底下一职有人在说第二点意思翻错,一直拿英文版出来讲
: 但我觉得他翻的"由露西亚本人全权处理"
: 和我翻的"由本人负责"其实意思差不多
: 是我中文不好,这个"本人全权处理"和"本人负责"是真的有差别吗
: 还是单纯他们没事找事做
老实说日文版公告"负责"的确翻得不太到位
一任
物事の処理・决定のすべてをまかせること。“动议の扱いを议长に─する”
下面那个原po也自己贴了
“一任する”は、“全てを任せる”という意味です。 物事の処理や决定などの判断を
、その人に一切任せる、全て任せるということになります。
处理跟判断都交给你了 就字面上并没有讲到负责
我也可以把一件事处理跟判断都交给某人 然后说你做的决定我负责
上司交办部下一件事 说这件事全权给你判断处理 不代表上司就完全没责任
要是部下搞砸了责任还是一部分会在把这件事交给部下处理的上司身上
只是今天交给露西亚本人 也的确是本人负责 但这是两件事
不过这种场合有没有需要在那边咬文嚼字就又是另一回事