※ 引述《SuicidePeko (int)false.Substring(-1)》之铭言:
: 我先说 我没有要臭K尊
: 我日文很烂 多益300分而已==
: 每天看K尊翻译也很敬佩
: 只是常常读下来会觉得
: 好像有的地方
: 或许是日文转中文之间 语感的差异
: 类似nuance的东西
: 譬如说
: : フレア“衣装自腹はホロメン全员无い”
: : “ぺこらも自腹って言ってないと思うよ”
: : 阿火玩宝可梦透露说新衣服都嘛公司出钱
: : 她认为PEKO也不会说犯人装是自己出的
: 言ってない这里翻成不会说好像有点差异
: 我是理解成“没说过”
: 但对纯粹看翻译理解的人来说 又没什么太大影响
: 也有可能是我日本语不上手 自己搞错了==对ㄚ
: 自己也觉得像鸡蛋里挑骨头
: 可是这类小差异常常出现
: 要说不对 也没影响到意思的解读
: 就觉得有点苦恼==
: 可能我强迫症发作吧
如果说市面上那些有口碑的翻译是正规品或精品
我自认我的翻译水准就是虾皮那种便宜小物
泛用,品质堪用但要离顺手还有段落差
要琢磨成正规品等级也不是不行
但是CP值太低惹
翻这些又没赚到钱
加上我还得再去上点课恶补一下
所以别再我翻译内琢磨推敲了吧
看过即扔才是正途
谢谢喔