※ 引述《dragon803 (miComet真可爱)》之铭言:
: ※ 引述《YoruHentai (*゜ー゜)b )》之铭言:
: : #1Xe4-5Ky (C_Chat)
: : 这篇已经有完整的人设介绍翻译了
: : #1Xe7047E (C_Chat)
: : 然后他又要在多发一篇我流翻译,还把名字翻的很智障
: : 马来人==
: 马来人那个问题是因为他直接把平假名转汉字吧
: 例如他翻译的那个博衣こより
: 他把こより直接翻译成纸縒,但在名字上的こより是没有人这样叫的
: 我自己也不是完全懂,但我确定对应这种平假名转汉字的有很多叫法,日本还有专门分
: 男女名字的转换
: 有的会叫心和 来缘 甚至小依 小和都可以
: 顺便补充一下,纸縒是一种细线可以用来绑东西的,所以那个就不是名字的用法啦...
: 我是觉得像这种的,除非官方有出来讲汉字是什么,或是明确是外来语,不然就不用
: 硬要翻译了
: 不然像马来人这个看到纸縒就知道他搞错了
https://i.imgur.com/8aQYxQh.png
https://zh.wikipedia.org/wiki/Hololive_production#%E5%85%AD%E6%9C%9F%E7%94%9F
刚发现wiki的翻译也是博衣纸縒
laptic身为hololive华语圈的KOL
正确与否是其次
重中之重在于“公信力”才是