※ 引述《YoruHentai (*゜ー゜)b )》之铭言:
: #1Xe4-5Ky (C_Chat)
: 这篇已经有完整的人设介绍翻译了
: #1Xe7047E (C_Chat)
: 然后他又要在多发一篇我流翻译,还把名字翻的很智障
: 马来人==
马来人那个问题是因为他直接把平假名转汉字吧
例如他翻译的那个博衣こより
他把こより直接翻译成纸縒,但在名字上的こより是没有人这样叫的
我自己也不是完全懂,但我确定对应这种平假名转汉字的有很多叫法,日本还有专门分
男女名字的转换
有的会叫心和 来缘 甚至小依 小和都可以
顺便补充一下,纸縒是一种细线可以用来绑东西的,所以那个就不是名字的用法啦...
我是觉得像这种的,除非官方有出来讲汉字是什么,或是明确是外来语,不然就不用
硬要翻译了
不然像马来人这个看到纸縒就知道他搞错了