※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: → forsakesheep: 标题看起来就是在酸不开台啊,如果今天兔子烤肉下 10/02 13:50
: → forsakesheep: ‘佩克拉今天又跟XXX贴贴,不是Miko喔’你不觉得 10/02 13:50
: → forsakesheep: 在戳? 10/02 13:50
[鬼神的女子力]
关于百鬼小姐不开台的时候都在保养身体的故事
这个转换成羊羊你推文的标题大概是:
[兔田的连动力]
今天的兔田小姐又有连动了,会是跟谁呢?
大概这种程度吧?
我是觉得都没戳 标题的意思就是
百鬼聊到他平常没开台的时候都在保养身体的事
当然我还是能鸡蛋挑骨头的 改成:
关于百鬼小姐没开台的时候都在保养身体的故事
不->没 这样误戳的机率就更小了
他是说"百鬼不开台的时候都在"
又不是说"百鬼不开台都在"
可是只要把"不"改成"没" 套用这两句就都没问题
J丢系中文传达意思的差别