※ 引述《miabcd199 (兄弟今年打亚职!!)》之铭言:
: 是在靠北腻
: 刚在专板打了一篇介绍阿床的文
: 内文提到戌亥床是官方翻译、和官方介绍文
: 结果下面有人质疑: 官方翻译哪来的?
: 干勒口气是在差三小?害林北跑去找官网的介绍页面证明给他看
: 然后连戌亥床是官方翻译都不知道就不要出来跟人混了啦
: 登入快6000次的云屁孩
: 妈的智障 再让我看到见一次打一次
正名警察的雷点不是不能理解,但也不是所有粉都懂日文
每次提到某位V就要切输入法打日文其实也有点麻烦
有时候甚至连翻译的译名都会吵起来就真的觉得有点太矫枉过正了
真正雷的反而是德龙、兔头甚至以前的江哥这类绰号
明明人家原名也不难念,叫个小枫或是江良不好吗
硬要用一些音译或难听的绰号来叫,然后再来说某某绰号本来就也是日本那的爱称
要提日本的爱称就乖乖用でろーん啦= =
不过前阵子在看烤肉时看到有个留言这样说
https://youtu.be/M6hqS1QR1HY
https://i.imgur.com/eyN90sT.jpg
事情大概就是在台湾圈普遍爱称是黑人或黑人老师的グウェル・オス・ガール
被日本路人留言说把グウェル翻译成黑人这是在捏造且污蔑他
果然台湾人的民度还是差日本祖国一点点吗?
用精灵语来称呼ㄏㄟ ㄖㄣˊ老师会不会比较好呢?
大家怎么看?