skin(电脑科学)
指的就是可以更换显示的外观的那种东西
是一个英语的词汇
台湾人的习惯似乎是不翻译居多,如果没有好的翻译能用的情况
中国人都翻译成皮肤
日本人直接用假名拼写スキン
其他用拉丁字母的语言
有的直接吸收英文外来语,也就是写skin
有的会用自己的语言去翻译皮的那个意思,也就是类似中国人的做法
想来想去
好像也没有一个比较好的做法
台湾人对支语不高兴归不高兴
但我觉得翻译不翻译
好像都有各自的问题
创造一个新词可能会比较好
不过照英文入侵全世界的程度来看
这件事情只会越来越难
唯一对这件事比较有抵抗力的中国
刚好是台湾人最痛恨的国家,没有之一
姆咪
说真的这个问题本身没什么意义,对谁都差不多
不过我觉得我的思考过程或许是有意义的
只是或许
对不起