※ 引述《plzza0cats (515ㄚㄚ)》之铭言:
: https://i.imgur.com/lMdVYvi.jpg
: 真的很好笑
: 昨天在K岛看到的
: 为什么google翻译都超级过译
推 F16V: 不是分娩就是做爱 03/01 14:19
→ F16V: https://i.imgur.com/OZYsEL6.jpg03/01 14:20
其实更有趣的在于
用谷歌翻译,尝试“配信”等等的日语转繁体中文,得到的是“交货”
直到弄出“配信前に指”的时候,即变成“分娩前的手指”。
另外,百鬼的部分
“ソワソワ”应该是指“坐立不安”,但搞成“播种”,逻辑何在?
但不管怎样,从此大概看来
前后词的判断推理,导致类似情形发生,实属正常事。