※ 引述《MosDonalds (摩斯当劳)》之铭言:
: ※ 引述《QBian (小妹QB子)》之铭言:
: : 就是a
: : 刚刚听到一个句子 差不多是这样
: : Colorful snack don't neccessary tasted great but it still fun
: : 明明就是想说虚有其表 可是最后又说很有趣
: 这句的意思是
: 又正奶又大的台女
: 就算是个性击败的母猪公主
: 而且每天花你的钱买包包衣服
: 吃饭从来不给你一毛钱
: 即使你心理有时会很干
: 但你还是干得很开心
: : 是贬也是褒
: : 这话是不是满有内涵的
完全符合英文文意好吗= =
色彩鲜艳的甜点=大奶台女
即使不一定好吃=个性击败母猪
但还是fun=干的时候还是很爽
色彩缤纷的甜点
光是用看的就很有趣
好不好吃就没那么必要
用正确的翻译法应该是:
身材姣好的正妹
光是用看就很赏心悦目
内在个性好不好就没那么必要
提到台女、击败母猪
干的时候还是很爽...etc
就有点超译了= =