※ 引述《oz5566 (威廉。霍恩索伦)》之铭言:
: NARUTO 鸣人
: BORUTO 慕留人
: 我一直觉得这翻译很诡异
: 照博乳头翻译逻辑
: 鸣人不就变成拿留人
: 还是博人顺口
: 西恰娜葛油门厨
: 真ㄉ怪怪ㄉ
哪里诡异???
鸣人这个译名都用多久了
有可能以后来的翻法去推翻既有的译名吗???
BORUTO的翻译会有这么大歧异
是因为ボルト(BORUTO)这组假名没有任何既有的汉字可以对应
台湾翻法就把TO翻人
剩下的BO跟RU拆开分别找可以读成BO跟RU的汉字对应
所以才是慕留人
就算有点拗口 但这才是比较正统的翻法
中国翻法就无视上面的法则
忽略RU这个假名 直接音译成博人
= =