Re: [闲聊] 我几个月前汉化的那篇非处JK

楼主: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-05-13 21:11:45
※ 引述《AceChen21 ()》之铭言:
: 标题: [闲聊] 我几个月前汉化的那篇非处JK
: 时间: Wed May 13 19:28:16 2020
:
: 今天早上 一爬起来看到里洽有人在问
: 关键的第24页 女主是不是处那边
: 跟英肉翻的对比 我是不是翻错
: https://i.imgur.com/zNA3nfk.jpg
:
:
: 差点吓到
: 还好刚刚看那串 最后其他人也觉得这样翻可以
:
:
: 这句其实我当初想了好几个小时
: 就是觉得原文直译没办法表现意思
: 所以就索性改了个说法
:
:
: 不过必须承认
:
: 原本日文是有保留一点处女的可能性
: (あたしだって…あげたかった…初めて…お兄ちゃんに…)
:
: 中文反而没办法表示出类似隐晦暗喻意思
:
: 只剩有跟没有这两种
:
: 所以我只能选择没有(非处)的这块ㄌ
:
:
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2020-05-13 21:19:00
感觉英文比较接近日文的意思 中文比较难翻吧:(
作者: chuchu000 (chuchu000)   2020-05-13 21:22:00
中文好像没啥时态问题歪果仁94麻烦
楼主: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-05-13 21:25:00
中文讲话不会有时态 所以蛮通用的啊
作者: AceChen21 (泣いて马超を斩る)   2020-05-13 21:44:00
好ㄅ 我英文不够好 受教了
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2020-05-13 22:13:00
后面when可以说遇见男主的时候啊 本来就没有说死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com