※ 引述《david7928 (暱称)》之铭言:
: 我觉得不全然是中国用语的问题
: 而是品质质量影片雷射之类的词
: 在台湾本来就有固定用法了
: 但是中国同样写法 意思却是不同的意思
: 像是模型界也常常在吵
: 通贩在台湾跟日本=通信贩售(不管一般商品或限定商品,这里是说贩售方式)
: 中国的通贩=通常贩售=不是限定商品
大卫讲的这个是其中一个重点
另一个我个人认为的重点在于
中国那边 尤其是网络用语
很喜欢将一个含意浓缩成一个简单的字汇
比方说很多年前的
速度 = 动作快 赶时间
效率 = 动作快 别发呆
这些你说台湾没在用吗?
有 但场合与含意不一样
这串的 质量高 = XX品质好
这个更扯
这幅画的质量高 = 这幅画的XX品质好
这个XX可以包含对于一幅画的各种方面的项目
都浓缩在其中
台湾也是会有一些简称
但是这种浓缩度高的华语用法 只有中国才会有